Lucas 21
Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs NVT
1 Jeju unn keme a oo nje-ne-kingaje ke aw ilaje *ne-kare-baa lede me ka te me key-polo-Lubba te.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Noo mare dene-ndubba ke to nje-ndoo ke aw ila ngann *kand-nare joo me ka te le tɔ.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 N̂-pa na: « M-pa marese, ke tɔkɔrɔ, dene nje-ndoo neenn ila nare uta kese dewje tɔyn,
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 mba ne ke dooje ne ta dda ne ang a dede tɔyn dilaje me ka te. A ne nila ne ke to ngeng saa nya. Bbay ne ke to ta kare n̂-ngem ne rɔe a nila.»
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Mare dewje aw paje tar na: « Ooje key-polo-Lubba ke dɔsu ke erje ke kura ngaa n̂-dda dare kura ke neje ke dewje ddeeje ne to *ne-kare-baa are Lubba.» A Jeju pa na:
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 « Ne ke aw ooje neenn mare ndɔje aw ddeeje ke da guru. Mare er ke dunda dɔ mare te a nayn taar ang.»
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Dewje le dujeje na: « Nje-ne-tɔju, ndɔ ke dda neenn le a to wa? Ngaa ddi a tɔju to nejeenn le a ta ddeeje wa?»
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Jeju ila te na: « Aaje rɔse, areje derese ang, mba dewje nya a ddeeje ke rim ngaa da paje na: Ema Kiriste le a mare neenn. Mareje a paje na: Ndɔ nayn ngɔsi baa ngaa. A unnje gode ang.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Toke a kooje tar ddɔ ke tar neje ke dewje a ddaje ke dɔ ngeng a, areje bbel ddase ang, mba maji kare neenn le tee dɔngɔr bba. A njange baa goe te a to ddutu ndɔ ang bbay.»
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Goe te a n̂-pa narede na: « Dewje a ddaje ddɔ ke naa ngaa mare bbe a dda ddɔ ke mare bbe.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Nange a yeke to bbel nya ngaa bbo a koso ke rɔ-toje ke dewje a koy ne nya a koso mare loje te. Mare ne-bbelje a teeje ngaa *ne-tɔju-neje* ke ngeng a kubbaje darâ.»
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 « A dɔngɔr kete kare nejeenn teeje a, da tundase ngaa da ddase maji ang, da kilase ji dewje te key-mbɔn̂-naa te le *Jiipije, da kilase key-kula te, da kaw ke se nɔ tɔku-mbayje te ke boy ke nɔ ngann tɔku-mbayje te wɔju dɔm.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Nejeenn le a karese ddew kare e-paje tar naji lem.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 E-sangeje mese kete wɔju dɔ tar ke a paje, mba kɔru ne naji lese ang,
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 mba ma karese tar kem-kare ke a kuta singa nje-baanji lese wase tar ke nje-baanji lese a maynje ang.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Kɔnsese ke bɔsese, ngakɔnse ke nje-nujuje lese ke nje-buwa-kuraje lese njaa kara a kilase ji nje-baanji te ngaa da tɔl mareje nya horose te.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Dewje a mbetese wɔju dɔm.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 A ben dɔse kara a koso nangê ang.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Uwaje areje ngeng a, a kisije ke tebbe.»
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 « Toke ooje nje-ddɔje gukuje dɔ bbe ke Jurusalam a, e-gereje to kare ke da tuju ne Jurusalam ddee ngɔsi.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Kare teenn maji kare dewje ke a kisije nange Jude te, aynje ke dɔ ddingirije te, maji kare nje ke a kisije dann bbe te ke Jurusalam aynje ke ddang ngaa maji kare nje ke a kisije ngann bbeje te andeje me bbe te ke Jurusalam ang.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Mba a to ndɔ ke Lubba a gange sariya dɔ dewje te, mba kare neje tɔyn ke n̂-dda me Maketurute le Lubba ddeeje to ne ke tɔkɔrɔ.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Kem-to-ndoo a dda deneje ke a kuwaje sem, ke deneje ke aw areje mba ngannde me ndɔje teenn, mba ne-wungu ke bo a to me bbe te le, ke wungu a kɔn Lubba wɔju dɔ dewje ke bbe te le tɔ.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Da tɔlde ke tɔku kiya, da kaw ke de to bbereje horo dewje te ke mare bbeje te tɔyn ngaa mare dewje ke gelde to *Jiipije ang a mbɔynje Jurusalam ke gɔlde lake lake ndereng dɔ kare lede a kase.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Ne-tɔju-ne* a ddee ddew te le kare, ddew te le neyn, ke ddew te le endeterendeje. Dɔ nange te, bbel a dda dewje, da gereje ne ke da ddaje wɔju dɔ kɔru ba kate ke aw bbar ke lenge laa ang.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Bbel a tɔl dewje kare te ke daw n̂-ngebbeje ne ke a ddee dɔ nange te, mba singa-mɔnguje ke darâ tɔyn a yekeje.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Kare teenn dewje a kooje Ngonn le dew ke a ddee me mum te ke singa, ke ndoko.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Toke neenn unn kute ta ddee a, areje njarara ngaa uwaje dɔse ke taar, mba ndɔ kɔruse me bbere te nayn ngɔsi.»
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Goe te a Jeju pa mare gusu-tar arede na: « Ooje *kake tungu ke kese kakeje tɔyn.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Kake daw dunjuje, a esese njaa aaje a, e-gereje to bbar ddee ngɔsi ngaa.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Esese kara ddew kara baa tɔ, bbo ooje nejeenn ke aw ddeeje a, maji kare e-gereje to *Kɔn̂-bbe le Lubba nayn ngɔsi.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Tɔkɔrɔ m-pa marese, dewje ke bbasine neenn a koyje tɔyn ang a nejeenn tɔyn a ddeeje.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Dara ke nange a ndayje, a tarje lem a ndayje ang.»
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 « E-ngemje maji, areje mese to ke dɔ ne te ke ta kusa kare uta dɔse ang, wase dɔ kay koto te ang, ddem dɔ bbo neje te ke nangê ang, mba kare ndɔ neenn le ddee dɔse te hɔy
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 toke le bura ang, mba ndɔ le a ddee busu dɔ dewje te tɔyn ke dɔ nange te.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 E-tibbije ang ngaa e-dujuje Lubba ke kare tɔyn, yeenn bba a kingaje singa, mba tee ne ta ne te ke a ta ddee, ddem mba kare ne taar nɔ Ngonn le dew te.»
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Lo are a, Jeju aw tɔju ne me key-polo-Lubba te ngaa lo ndul a naw n̂-to dɔ ddingiri Olibiye te.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Dewje tɔyn awje rɔe te key-polo-Lubba te ke kɔ-sin̂-endɔɔ mba koo tar laa.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.