Lucas 15
Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs BKJ
1 Nje-taaje nare *lambo tɔyn ke nje-ne-ddaje ke maji ang ddeeje ngɔsi ke Jeju ta koo tar laa.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 *Parijiyenje ke *nje-kɔruje gel-ndu aw nyuruje ngaa n̂-paje na: « Dew neenn taa nje-ne-ddaje ke maji ang ke rɔe te ngaa usa ne ke de.»
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 A Jeju pa gusu-tar neenn arede na:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 « Dew ke dda horose te neenn, bbo ee ke bateje dɔdɔku a mare kara nayn a inya keseje ke dɔjikara gire jikara me mu te mba ndole gɔl ne ke n̂-nayn le ndereng mba kingae bba ang wa?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Toke ningae a nilae dɔ bake te ke koko.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Kake n̂-tel key a, n̂-bbar nje-buwa-kuraje laa ke nje-ninn̂-key mareje n̂-pa narede na: E-ddaje sem rɔ-nel, mba minga bate lem ke nayn le.
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Ddew kara baa m-pa marese, rɔ-nel ke a to darâ, mba nje-ne-dda ke maji ang kara ke turu ddew laa a kuta rɔ-nel ke to mba dewje ke gate gate dɔjikara gire jikara ke mal turu ddew lede ddade ang.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Wase: dene ke dda bba ee ke *kande nare dɔku ngaa mare kara nayn a, ila puru *lambe te ang ddem, uta me key laa ang ddem ngaa sange ke maje ndereng inga nare le bba ang wa?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Toke ninga *kande-nare le mbaan, n̂-bbar nje-buwa-mandeje laa ke nje-ninn̂-key mareje ngaa n̂-pa na: E-ddaje sem rɔ-nel mba minga *kande-nare lem ke nayn le.
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Ddew kara baa, m-pa marese, rɔ-nel to nya horo anjije te le Lubba mba nje-ne-dda ke maji ang kara ke turu ddew laa.»
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Jeju pa bbay na: « Mare dingaw ee ke ngannje ke dingaw joo.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Ye ke mbate pa are bɔeje na: Bɔy, arem ne-ndubba ke to wɔju dɔm. Ngaa bɔdede kaynde ne-kinga laa.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Dda ndɔ ngaji goe te a, ngonn ke mbate le mbɔn ne-kingaje laa tɔyn ngaa aw ne mare bbe te ke ew. Keteenn, n̂-tuju ne-kinga laa ddew kula-ddaje te ke maji ang.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Kake n̂-tuju ne-kinga laa tɔyn a, tɔku bbo oso bbe teenn le ngaa ne unn kutu ta due.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Naw nayn ke mare ngonn nje-bbe le. Ngonn nje-bbe le ulae me ndɔɔje te kare nul bereje.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 N̂-ndiki ta kusa ne-kusaje le bereje le kare mee ndann a dew kara are ang.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Neje mee te ngaa n̂-pa na: Nje-kulaje banya aw usaje ne ke maje key le bɔmje a ema, maw moy yo bbo lo te ke neenn!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Ma kin kaw ke rɔ bɔy te ngaa ma pa kare na: Bɔy, m-dda ne ke Lubba mbete ke ne ke mei mbete tɔ.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Mase kare e-bbarem ngonni ang ngaa. E-ddam toke le mare nje-kulaje lei.»
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Nin taar ngaa naw ke rɔ bɔeje te. Kake n̂-nayn ddew ew bbay a bɔeje le ooe a to ndoo laa, bɔeje le ayn ngɔru uwae ke kare te ngaa n̂-to mbia.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Ngonn le pa are na: « Bɔy, m-dda ne ke Lubba mbete ke ne ke mei mbete tɔ, mase kare e-bbarem ngonni ang ngaa.»
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 A bɔeje pa are nje-kulaje laa na: « E-ddeeje ke kubbu ke ngal ke kura nya njange ulaeje ngaa ulaje eninga ngonn jia te ke ne-gɔl gɔle te.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 E-ddeeje ke ngonn mange ke eme bbo e-tɔleje areje jusaje ngaa n̂-ddaje rɔ-nel.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Mba ngonnum ke ooeje neenn oy bba ndol. N̂-nayn bba dingae. Ngaa dunnje kutu dda rɔ-nel.»
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Kare teenn, ngonne ke to dere nayn ndɔɔ̂. Kake naw n̂-tel a n̂-nayn ngɔsi ke key a noo kɔru ne-kem ke kɔru pa.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 N̂-bbar mare nje-kula n̂-duje tar dɔ neje te ke aw toje.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Nje-kula le pa are na: « Ngokɔin tel a bɔije tɔl ngonn mange ke eme, mbata n̂-tel ke rɔ ke maji.»
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Wungu ɔen are n̂-mbete ta kande key. Bɔeje tee ngaa duje nya kare ta nande key.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 A nila bɔeje te na: « Oo, m-dda sei kula bbal banya ngaa, m-mbete tai ndɔ kara ang. Ngonn benya be kara arem m-dda ne ne-kusa m-bbar ne nje-buwa-kuraje lem ndɔ kara ang.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 A ngonni neenn ke tuju ne-kinga lei tɔyn dɔ dene nje-kayaje te le a ddee a, e-tɔl ngonn mange ke eme are wa!»
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Bɔeje pa are na: « Ngonnum, ei, ee rɔm te neenn ke ndɔ tɔyn, are neje lem tɔyn to neje lei.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Are to maji ta dda rɔ-nel, mba ngokɔin neenn oy bba ndol. N̂-nayn bba dingae.»
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.