Atos 9
Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs NAA
1 Kare teenn, keje dda singa, ke keje tɔl nje-njaje go Ebbe-dewje te dɔrɔ nayn me Sɔl te. Yeen a naw rɔ tɔku mbayje te le nje-poloje Lubba
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 n̂-duju maketuruje ta kaw ne kare nje ke key-mbɔ-naaje te ke Damase. Maketuru le a kunn ddew kare ta, toke ninga mare dewje ke toje to deneje wase dingawje ke aw unnje ddew le Ebbe-dewje, n̂-tɔde n̂-ddee ke de Jurusalam.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Toke Sɔl le ee ddew boo ngaa tee ngɔsi ke bbe ke Damase a, kem naa te neenn njaa lo ndoko darâ uru dɔe te gukue.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 N̂-tee noso nangê ngaa noo mare ndu dew pa saa tar na: «Sɔl, Sɔl mba ddi bba aw e-ddasem singa wa?»
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Sɔl le ilae te na: «Ebbe-dewje, ei na wa?» Ndu dew le ilae te na: «Ema Jeju aann, ema a aw ddasem singaann.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 A in taar ande me bbe te neenn a da tɔji ne ke maji kare e-dda.»
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Nje-buwa-kaw-loje laa arje baa nding nding ngaa bbeel ddade. Dooje ndu dew ke aw pa tar le a dooje dew kara ang.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sɔl in taar, teyn keme a oo lo ang. Duwa jaa bba dande saa me bbe te ke Damase.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Keteenn, noo lo ang, nusa ne ang, nay maann ang ndɔ muta.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Mare nje-nja go Jeju te ria na Ananiyase ee me bbe te ke Damase le. Ebbe-dewje bbare ke ni na: «Ananiyase!» N̂-ndiki te na: «Me neenn Ebbemje!»
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Ebbe-dewje pa na: «Aw ddew te ke daw n̂-bbar na ddew ke ndɔju, ta ande me key te Judase dew ke bbe te ke Tarse ke ria na Sɔl. Naw n̂-duju Lubba teenn.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Ke ni sɔl le oo mare dew ria na Ananiyase ande key ngaa ila jia dɔe te kare noo lo.»
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananiyase le ila te na: «Ebbemje, dewje nya paje tar neje ke maji ang tɔyn ke dew neenn dda ke dewje lei ke to nje-me-kunnje Jurusalam ke nageenn baa.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Neenn njaa kara, tɔku nje-poloje Lubba areje ddew kare nuuwa dewje tɔyn ke aw bbarje rii n̂-tɔ dewje tɔyn ke bbarje rii.»
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 A Ebbe-dewje pa na: «Aw, mba dew neenn le to dew ke mundae dang kare n̂-dda nare dewje ke toje to Jiipije ang, ke tɔku-mbayje lede, ke ngann Ijarayelje gereje rim.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ema njaa ma tɔje ne-kem-to-dooje tɔyn ke a ddae wɔju dɔ rim.»
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Yeenn a Ananiyase le aw ngaa ande key le, ila jia dɔe te nga pa na: «Sɔl, ngokɔm, Ebbe-dewje Jeju ke ingai ddew te ke aw e-ddee ne ulam rɔi te kare e-tel oo lo ddem, kare ta Ndil-me-nda ddusi ddem.»
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Kem naa te neenn njaa ne ke to ke le gondojeenn in keme te gayn nangê ngaa noo lo. Yeenn ngaa ni taar ninga batem.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Go ne-kusa te ke nusa a, n̂-tel ninga singa.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Njange njange baa a, Sɔl aw ila mber key mbɔn̂-naaje te le Jiipije na Jeju to Ngonn le Lubba.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Dewje tɔyn ke ooje tar le Sɔl le arje nding nding ngaa paje na: «Dew neenn a aw ula kem dewje ke aw bbarje ri Jeju ndoo me bbe te ke Jurusalam ang wa? N̂-ddee neenn ta kuwa nje-me-kunnje tɔde kaw ke se kare tɔke nje-polo Lubba ang wa?»
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 A Sɔl le aw ubba ke kete kete me tarje te ke naw n̂-tɔju are Jiipije ke bbe te ke Damase ooje tar kara ta pa ang kare te ke naw n̂-tɔju ke ddaka to Jeju to Mesi njaa.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ndɔ nya nday ngaa gɔe te a, Jiipije le unguje tar me naa te mba tɔlje Sɔl.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Tar le oso mbi Sɔl te. Daw n̂-ngemje ta ndokoje ke dila n̂-guku ne dɔ bbe le til, ke kare ta tɔle.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 A, mare ndɔ til te, nje-njaje goe te uwaeje ilaeje me kare te ngaa ulaeje ddaka ke dɔ ndoko.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Toke Sɔl le tee Jurusalam a, sange ddew ta kande horo nje-njaje go Jeju te, a dede tɔyn njaa n̂-bbeeleje to bbeel mba dooje to n̂-to nje-nja go Jeju te ke tɔkɔrɔ ang.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Yeenn ngaa Baranabase uwa Sɔl le aw saa rɔ nje-kayn-kulaje te ngaa, nɔru gel ddew ke Sɔl oo ne Ebbe-dewje dewbô ngaa Ebbe-dewje pa saa tar, ke ddew ke Sɔl pa ne tar le Jeju ke bbeel ang are dewje me bbe te ke Damase.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Unn kute keteenn njaa, lo tɔyn ke nje-kayn-kulaje aw awje te me bbe te ke Jurusalam a, naw ke de naa te naa te. Naw n̂-tɔju tar ke ri Jeju ke bbeel ang.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Naw n̂-pa tar ke Jiipije ke aw paje tar gereke ngaa naw n̂-mayn ke de tar, a dede daw n̂-sangeje ddew ta tɔle.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Toke nje-me-kunnje gereje tare a, dawje saa Sejare ngaa dulaeje Tarese.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Dɔ ndɔje teenn, ddekeke to me Egiliseje te tɔyn ke toje nange te ke Judee ke, Galate ke Samari. Egilisi aw sange ke kete kete, nje-me-kunnje aw ddaje bbeel le Ebbe-dewje ngaa kɔrde aw ke kete kete ddew singa te le Ndil-me-nda.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Piyar aw nja ke dɔ bbe dɔ bbe. Mare ndɔ a, n̂-tee dɔ nje-ko-meteje ke bbe te ke Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Lo teenn, ninga mare dingaw ke rɔe oy ngaa to tuwa-rɔ-to te nangê bbal jijoo. Ria na Ene.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Piyar pa na: «Ene, Jeju Kiriste ɔru rɔ-to rɔi te. In taar bbo ei njaa e-mɔse dɔ tuwa lei.» Kem naa te neenn njaa nin taar.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Dewje tɔyn ke bbe te ke Lida, ke dewje tɔyn ke ndake lo te ke Sarɔn ooje mede te ke Ebbe-dewje.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Me bbe te ke Jope, mare dene ke to nje-nja go Jeju te ee teenn. Ria na Tabbita wase Dɔrkase. Kande ri le na: Kɔn mbur. Kula ke maji dɔrɔ a n̂-dda ngaa naw nare ne nje-ndooje ddem.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Dɔ ndɔeje teenn, rɔe toe ngaa noy. N̂-toko ninne ngaa dila me key te ke to dɔ mare te taar.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Nje-njaje go Jeju te ke eeje bbe te ke Jope ooje na Piyar ee bbe te ke Lida ke ew ke Jope ang. Yeenn a, dulaje dingawje joo dare Piyar na: «N-wali nya, e-ddee njange rɔje te.»
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Piyar aw ke de ke ngɔru. Toke n̂-tee a, dare naw me key te ke to dɔ mare te taar le. Dene-ndubbaje nɔnje ddeeje ne rɔ piyar te. N̂-tɔjeje dɔ kubbuje ke taar, ke kubbu kulje ke Dɔrekase le uju kare te ke n̂-nayn ne ke de baa.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Piyar are dewje tɔyn teeje ddaka, ngaa ungu mekeje gɔle nangê duju Lubba. Goe te a, n̂-turu rɔe ke rɔ ninn te le ngaa n̂-pa na: «Tabbita, in taar.» Tabbita le teyn keme. Toke noo Piyar le a, nin nisi taar.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Piyar ula jia uwae ne ke taar. Piyar le bbar nje-me-kunnje, ke dene-ndubbaje ngaa tɔjude Dɔrekase kem baa.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Dewje ke Jope tɔyn ooje tar neenn ngaa dewje nya ooje mede te ke Ebbe-dewje.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piyar nayn ndɔ bayn nya Jope rɔ nje-dda kula endaar te ke ria na Simɔ.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.