Atos 9

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kare teenn, keje dda singa, ke keje tɔl nje-njaje go Ebbe-dewje te dɔrɔ nayn me Sɔl te. Yeen a naw rɔ tɔku mbayje te le nje-poloje Lubba
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 n̂-duju maketuruje ta kaw ne kare nje ke key-mbɔ-naaje te ke Damase. Maketuru le a kunn ddew kare ta, toke ninga mare dewje ke toje to deneje wase dingawje ke aw unnje ddew le Ebbe-dewje, n̂-tɔde n̂-ddee ke de Jurusalam.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Toke Sɔl le ee ddew boo ngaa tee ngɔsi ke bbe ke Damase a, kem naa te neenn njaa lo ndoko darâ uru dɔe te gukue.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 N̂-tee noso nangê ngaa noo mare ndu dew pa saa tar na: «Sɔl, Sɔl mba ddi bba aw e-ddasem singa wa?»
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sɔl le ilae te na: «Ebbe-dewje, ei na wa?» Ndu dew le ilae te na: «Ema Jeju aann, ema a aw ddasem singaann.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 A in taar ande me bbe te neenn a da tɔji ne ke maji kare e-dda.»
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Nje-buwa-kaw-loje laa arje baa nding nding ngaa bbeel ddade. Dooje ndu dew ke aw pa tar le a dooje dew kara ang.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sɔl in taar, teyn keme a oo lo ang. Duwa jaa bba dande saa me bbe te ke Damase.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Keteenn, noo lo ang, nusa ne ang, nay maann ang ndɔ muta.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Mare nje-nja go Jeju te ria na Ananiyase ee me bbe te ke Damase le. Ebbe-dewje bbare ke ni na: «Ananiyase!» N̂-ndiki te na: «Me neenn Ebbemje!»
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Ebbe-dewje pa na: «Aw ddew te ke daw n̂-bbar na ddew ke ndɔju, ta ande me key te Judase dew ke bbe te ke Tarse ke ria na Sɔl. Naw n̂-duju Lubba teenn.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ke ni sɔl le oo mare dew ria na Ananiyase ande key ngaa ila jia dɔe te kare noo lo.»
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananiyase le ila te na: «Ebbemje, dewje nya paje tar neje ke maji ang tɔyn ke dew neenn dda ke dewje lei ke to nje-me-kunnje Jurusalam ke nageenn baa.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Neenn njaa kara, tɔku nje-poloje Lubba areje ddew kare nuuwa dewje tɔyn ke aw bbarje rii n̂-tɔ dewje tɔyn ke bbarje rii.»
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 A Ebbe-dewje pa na: «Aw, mba dew neenn le to dew ke mundae dang kare n̂-dda nare dewje ke toje to Jiipije ang, ke tɔku-mbayje lede, ke ngann Ijarayelje gereje rim.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Ema njaa ma tɔje ne-kem-to-dooje tɔyn ke a ddae wɔju dɔ rim.»
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Yeenn a Ananiyase le aw ngaa ande key le, ila jia dɔe te nga pa na: «Sɔl, ngokɔm, Ebbe-dewje Jeju ke ingai ddew te ke aw e-ddee ne ulam rɔi te kare e-tel oo lo ddem, kare ta Ndil-me-nda ddusi ddem.»
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Kem naa te neenn njaa ne ke to ke le gondojeenn in keme te gayn nangê ngaa noo lo. Yeenn ngaa ni taar ninga batem.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Go ne-kusa te ke nusa a, n̂-tel ninga singa.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Njange njange baa a, Sɔl aw ila mber key mbɔn̂-naaje te le Jiipije na Jeju to Ngonn le Lubba.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Dewje tɔyn ke ooje tar le Sɔl le arje nding nding ngaa paje na: «Dew neenn a aw ula kem dewje ke aw bbarje ri Jeju ndoo me bbe te ke Jurusalam ang wa? N̂-ddee neenn ta kuwa nje-me-kunnje tɔde kaw ke se kare tɔke nje-polo Lubba ang wa?»
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 A Sɔl le aw ubba ke kete kete me tarje te ke naw n̂-tɔju are Jiipije ke bbe te ke Damase ooje tar kara ta pa ang kare te ke naw n̂-tɔju ke ddaka to Jeju to Mesi njaa.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Ndɔ nya nday ngaa gɔe te a, Jiipije le unguje tar me naa te mba tɔlje Sɔl.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Tar le oso mbi Sɔl te. Daw n̂-ngemje ta ndokoje ke dila n̂-guku ne dɔ bbe le til, ke kare ta tɔle.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 A, mare ndɔ til te, nje-njaje goe te uwaeje ilaeje me kare te ngaa ulaeje ddaka ke dɔ ndoko.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Toke Sɔl le tee Jurusalam a, sange ddew ta kande horo nje-njaje go Jeju te, a dede tɔyn njaa n̂-bbeeleje to bbeel mba dooje to n̂-to nje-nja go Jeju te ke tɔkɔrɔ ang.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Yeenn ngaa Baranabase uwa Sɔl le aw saa rɔ nje-kayn-kulaje te ngaa, nɔru gel ddew ke Sɔl oo ne Ebbe-dewje dewbô ngaa Ebbe-dewje pa saa tar, ke ddew ke Sɔl pa ne tar le Jeju ke bbeel ang are dewje me bbe te ke Damase.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Unn kute keteenn njaa, lo tɔyn ke nje-kayn-kulaje aw awje te me bbe te ke Jurusalam a, naw ke de naa te naa te. Naw n̂-tɔju tar ke ri Jeju ke bbeel ang.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Naw n̂-pa tar ke Jiipije ke aw paje tar gereke ngaa naw n̂-mayn ke de tar, a dede daw n̂-sangeje ddew ta tɔle.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Toke nje-me-kunnje gereje tare a, dawje saa Sejare ngaa dulaeje Tarese.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Dɔ ndɔje teenn, ddekeke to me Egiliseje te tɔyn ke toje nange te ke Judee ke, Galate ke Samari. Egilisi aw sange ke kete kete, nje-me-kunnje aw ddaje bbeel le Ebbe-dewje ngaa kɔrde aw ke kete kete ddew singa te le Ndil-me-nda.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Piyar aw nja ke dɔ bbe dɔ bbe. Mare ndɔ a, n̂-tee dɔ nje-ko-meteje ke bbe te ke Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Lo teenn, ninga mare dingaw ke rɔe oy ngaa to tuwa-rɔ-to te nangê bbal jijoo. Ria na Ene.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Piyar pa na: «Ene, Jeju Kiriste ɔru rɔ-to rɔi te. In taar bbo ei njaa e-mɔse dɔ tuwa lei.» Kem naa te neenn njaa nin taar.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Dewje tɔyn ke bbe te ke Lida, ke dewje tɔyn ke ndake lo te ke Sarɔn ooje mede te ke Ebbe-dewje.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Me bbe te ke Jope, mare dene ke to nje-nja go Jeju te ee teenn. Ria na Tabbita wase Dɔrkase. Kande ri le na: Kɔn mbur. Kula ke maji dɔrɔ a n̂-dda ngaa naw nare ne nje-ndooje ddem.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Dɔ ndɔeje teenn, rɔe toe ngaa noy. N̂-toko ninne ngaa dila me key te ke to dɔ mare te taar.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Nje-njaje go Jeju te ke eeje bbe te ke Jope ooje na Piyar ee bbe te ke Lida ke ew ke Jope ang. Yeenn a, dulaje dingawje joo dare Piyar na: «N-wali nya, e-ddee njange rɔje te.»
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Piyar aw ke de ke ngɔru. Toke n̂-tee a, dare naw me key te ke to dɔ mare te taar le. Dene-ndubbaje nɔnje ddeeje ne rɔ piyar te. N̂-tɔjeje dɔ kubbuje ke taar, ke kubbu kulje ke Dɔrekase le uju kare te ke n̂-nayn ne ke de baa.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Piyar are dewje tɔyn teeje ddaka, ngaa ungu mekeje gɔle nangê duju Lubba. Goe te a, n̂-turu rɔe ke rɔ ninn te le ngaa n̂-pa na: «Tabbita, in taar.» Tabbita le teyn keme. Toke noo Piyar le a, nin nisi taar.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Piyar ula jia uwae ne ke taar. Piyar le bbar nje-me-kunnje, ke dene-ndubbaje ngaa tɔjude Dɔrekase kem baa.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Dewje ke Jope tɔyn ooje tar neenn ngaa dewje nya ooje mede te ke Ebbe-dewje.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piyar nayn ndɔ bayn nya Jope rɔ nje-dda kula endaar te ke ria na Simɔ.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.