Atos 28
Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs ARA
1 Go yo te ke n̂-tee tae te bba n̂-pa dareje na ri dɔ dere ba le to Malte.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Nje-bbeje le taaje ke maje nya. N̂-yelje tɔku puru ngaa n̂-bbarje dare n̂-ndibbi mba ndi unn kutu ta kere are kul ɔn nya.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pɔl oto ngann ngew ungu puro. A li tee me te mba puru le ɔbbe ngaa n̂-tɔn ji Pɔl n̂-tinya te.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Toke nje-bbeje le ooje li ke naa ji Pɔl te le a, n̂-paje tar horo naa te na: «A du ang dingaw neenn to nje-tɔl dewje. Maann a ta kuwae bba tee tae te. A ne ke gate gate a kinyae kare n̂-nayn kem ang.»
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pɔl tusu li le are oso puro. A ne kara njaa dda Pɔl ang.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Nje-bbeje le aw ngebbeje ta koo rɔe ke a ti wase koso ke na koso wate koy. A n̂-ngebbeje pin dooje mare ne kara ke dda Pɔl ang. Yeenn a, n̂-telje n̂-turuje ndude na: «N̂-to mare lubba.»
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Ngɔsi baa keteenn, lo le mare tɔku dew ke dɔ dere ba te le ke ria na Pubiliyusu ee teenn. Nuwaje ke rɔe te ke maje ngaa n̂-to rɔe te ndɔ muta.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Bɔ Pubiliyusuje le to tuwa rɔ-tɔ te. Rɔe tunga nya ddem n̂-ndenge mese ddem. Pɔl aw ooe, duju Lubba dɔe te, ila jia dɔe te ngaa naji.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Goe te a, mare nje-bbeje ke Malte ke rɔde tode ddee ooeje ngaa rɔde ddee maji tɔ.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Nje-bbeje le waljeje nya ngaa kare te ke ja ta kunn tɔku to a, dareje neje ke a kumaje ddew-bô.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Go neyn muta te ke n̂-dda a, junn tɔku to ke in Alekejandiri. Ri tɔku to te le na « lubbaje ke toje to ndungaje». Tɔku to le ar teenn kare neyn kul nday bba ta kɔtu.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 N-tee Sirakusu a, n̂-dda ndɔ muta.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Jin teenn a, juwa kare mbal n̂-tee Rejiyo. Lo are a, yel ke dagoo ula nya ngaa ndɔ joo a, n̂-tee Pujɔl.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Jinga mare ngakɔnje me bbe teenn ngaa n̂-dujuje kare n̂-dda ndɔ siri rɔde te. N-dda toke baann bann a jaw ne Rɔm.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ngakɔnje ke Rɔm ooje tar leje ngaa tilaje kemje ndereng ingajeje lo ne-labbe te ke Apiyusu, ke bbe ke to key-to-mbaje te ke muta. Toke Pɔl oode a, are wooyo Lubba ngaa tel inga singa.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Toke n̂-tee Rɔm a, dare ddew Pɔl kare uwa key laa dang. Dunn mare mbamba kara kare ngeme.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ndɔ muta goe te a, Pɔl bbar tɔku dewje le Jiipije ke isije me bbe te ke Rɔm ta key te laa. Toke n̂-mbɔnje naa a, n̂-pa narede na: «Ngakɔmje, m-dda mare ne ke maji ang ke dewje leje ang ddem m-mbete ne-ji-bbe le kajeje ang ddem. A duwam Jurusalam ngaa dinyam me ji dewje te ke Rɔm.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Go tar te ke nje ke Rɔm dujumje ooje tɔyn a, n̂-ndikije ta kinyamje mba dooje mare tar dɔm te ke a kase kare n̂-tɔlumje ne ang.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 A Jiipije mbeteje. Mba yeenn a, m-duju ta ddee ke tar lem nɔ tɔku mbayje te ke Rɔm, bbo to tar a m-ndiki ta kunda dɔ dewje te ke bbê lem te.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Wɔju dɔ tar neenn njaa m-duju ta koose, ta tɔn ke se tam. Ma kerese ang, n̂-tɔm ke kula njamjije neenn wɔju dɔ tar ne ke dewje ke Ijarayel undaje mede dɔe te.»
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Dilaeje te na: «Jinga mare maketuru ke in nange Jude te dɔi te ang ddem, mare ngakɔnje kara ddee pa tar dɔi te areje ang ddem wase pa tar lei maji ang areje ang ddem.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 A jaw n̂-duji kare ei njaa ɔru gel ne ke aw eje areje, mba n̂-gere to loje te tɔyn dewje aw mbeteje kuwa-dɔ-naa ke ee me te neenn to mbete dɔrɔ.»
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Dɔjuje ndɔ dareje ngaa ndɔe le ase a, n̂-ddeeje toke banya dingaeje lo toe te. Ke endɔɔ ndereng lo-kul Pɔl pa tar arede. N̂-pa tar kɔn̂-bbe le Lubba narede. Nunn tar ndu le Mɔyiji, ke tar le nje-kilaje mber-tar le Lubba n̂-pa ne tar le Jeju kare n̂-ndikije te.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Mareje ndikije te saa, a mareje mbeteje.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Horode te tar lede aw naa te ang ngaa kare te ke da ta kɔtuje a, Pɔl pa tar kara na: «Tar ke Ndil-me-nda pa are kajeje ddew te le Nje-kila mber-tar le Lubba Ijayi neenn to tar ke tɔkɔrɔ. Ndil-me-nda pa na:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‹Aw inga dewje neenn
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Mba me dewje le ketere,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Pɔl pa arede bbay na: «Maji kare e-gereje. Lubba ula ke tar kaji neenn are dewje ke toje to Jiipije ang. Dede da ndikije tar te le.»
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Go tar te ke Pɔl pa le a, Jiipije maynje naa tar ɔtuje ne.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Pɔl dda bbal joo kakara key te ke nuka ke nare laa njaa. Naw taa dewje tɔyn ke ddeeje aw ooeje ke rɔe.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 N̂-tɔju tar kɔn̂-bbe le Lubba ngaa n̂-tɔju ne dɔ Ebbe-dewje Jeju Kiriste te ke bbeel ang. Mare dew ɔke ddew ang.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.