Atos 28

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Go yo te ke n̂-tee tae te bba n̂-pa dareje na ri dɔ dere ba le to Malte.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Nje-bbeje le taaje ke maje nya. N̂-yelje tɔku puru ngaa n̂-bbarje dare n̂-ndibbi mba ndi unn kutu ta kere are kul ɔn nya.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pɔl oto ngann ngew ungu puro. A li tee me te mba puru le ɔbbe ngaa n̂-tɔn ji Pɔl n̂-tinya te.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Toke nje-bbeje le ooje li ke naa ji Pɔl te le a, n̂-paje tar horo naa te na: «A du ang dingaw neenn to nje-tɔl dewje. Maann a ta kuwae bba tee tae te. A ne ke gate gate a kinyae kare n̂-nayn kem ang.»
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pɔl tusu li le are oso puro. A ne kara njaa dda Pɔl ang.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Nje-bbeje le aw ngebbeje ta koo rɔe ke a ti wase koso ke na koso wate koy. A n̂-ngebbeje pin dooje mare ne kara ke dda Pɔl ang. Yeenn a, n̂-telje n̂-turuje ndude na: «N̂-to mare lubba.»
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Ngɔsi baa keteenn, lo le mare tɔku dew ke dɔ dere ba te le ke ria na Pubiliyusu ee teenn. Nuwaje ke rɔe te ke maje ngaa n̂-to rɔe te ndɔ muta.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Bɔ Pubiliyusuje le to tuwa rɔ-tɔ te. Rɔe tunga nya ddem n̂-ndenge mese ddem. Pɔl aw ooe, duju Lubba dɔe te, ila jia dɔe te ngaa naji.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Goe te a, mare nje-bbeje ke Malte ke rɔde tode ddee ooeje ngaa rɔde ddee maji tɔ.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Nje-bbeje le waljeje nya ngaa kare te ke ja ta kunn tɔku to a, dareje neje ke a kumaje ddew-bô.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Go neyn muta te ke n̂-dda a, junn tɔku to ke in Alekejandiri. Ri tɔku to te le na « lubbaje ke toje to ndungaje». Tɔku to le ar teenn kare neyn kul nday bba ta kɔtu.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 N-tee Sirakusu a, n̂-dda ndɔ muta.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Jin teenn a, juwa kare mbal n̂-tee Rejiyo. Lo are a, yel ke dagoo ula nya ngaa ndɔ joo a, n̂-tee Pujɔl.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Jinga mare ngakɔnje me bbe teenn ngaa n̂-dujuje kare n̂-dda ndɔ siri rɔde te. N-dda toke baann bann a jaw ne Rɔm.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ngakɔnje ke Rɔm ooje tar leje ngaa tilaje kemje ndereng ingajeje lo ne-labbe te ke Apiyusu, ke bbe ke to key-to-mbaje te ke muta. Toke Pɔl oode a, are wooyo Lubba ngaa tel inga singa.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Toke n̂-tee Rɔm a, dare ddew Pɔl kare uwa key laa dang. Dunn mare mbamba kara kare ngeme.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ndɔ muta goe te a, Pɔl bbar tɔku dewje le Jiipije ke isije me bbe te ke Rɔm ta key te laa. Toke n̂-mbɔnje naa a, n̂-pa narede na: «Ngakɔmje, m-dda mare ne ke maji ang ke dewje leje ang ddem m-mbete ne-ji-bbe le kajeje ang ddem. A duwam Jurusalam ngaa dinyam me ji dewje te ke Rɔm.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Go tar te ke nje ke Rɔm dujumje ooje tɔyn a, n̂-ndikije ta kinyamje mba dooje mare tar dɔm te ke a kase kare n̂-tɔlumje ne ang.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 A Jiipije mbeteje. Mba yeenn a, m-duju ta ddee ke tar lem nɔ tɔku mbayje te ke Rɔm, bbo to tar a m-ndiki ta kunda dɔ dewje te ke bbê lem te.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Wɔju dɔ tar neenn njaa m-duju ta koose, ta tɔn ke se tam. Ma kerese ang, n̂-tɔm ke kula njamjije neenn wɔju dɔ tar ne ke dewje ke Ijarayel undaje mede dɔe te.»
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Dilaeje te na: «Jinga mare maketuru ke in nange Jude te dɔi te ang ddem, mare ngakɔnje kara ddee pa tar dɔi te areje ang ddem wase pa tar lei maji ang areje ang ddem.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 A jaw n̂-duji kare ei njaa ɔru gel ne ke aw eje areje, mba n̂-gere to loje te tɔyn dewje aw mbeteje kuwa-dɔ-naa ke ee me te neenn to mbete dɔrɔ.»
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Dɔjuje ndɔ dareje ngaa ndɔe le ase a, n̂-ddeeje toke banya dingaeje lo toe te. Ke endɔɔ ndereng lo-kul Pɔl pa tar arede. N̂-pa tar kɔn̂-bbe le Lubba narede. Nunn tar ndu le Mɔyiji, ke tar le nje-kilaje mber-tar le Lubba n̂-pa ne tar le Jeju kare n̂-ndikije te.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Mareje ndikije te saa, a mareje mbeteje.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Horode te tar lede aw naa te ang ngaa kare te ke da ta kɔtuje a, Pɔl pa tar kara na: «Tar ke Ndil-me-nda pa are kajeje ddew te le Nje-kila mber-tar le Lubba Ijayi neenn to tar ke tɔkɔrɔ. Ndil-me-nda pa na:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‹Aw inga dewje neenn
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Mba me dewje le ketere,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Pɔl pa arede bbay na: «Maji kare e-gereje. Lubba ula ke tar kaji neenn are dewje ke toje to Jiipije ang. Dede da ndikije tar te le.»
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 [Go tar te ke Pɔl pa le a, Jiipije maynje naa tar ɔtuje ne.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pɔl dda bbal joo kakara key te ke nuka ke nare laa njaa. Naw taa dewje tɔyn ke ddeeje aw ooeje ke rɔe.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 N̂-tɔju tar kɔn̂-bbe le Lubba ngaa n̂-tɔju ne dɔ Ebbe-dewje Jeju Kiriste te ke bbeel ang. Mare dew ɔke ddew ang.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.