Apocalipse 2
Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs ARC
1 «E-dda maketuru ula ne are anji ke Egilisi te ke Epeje e-pa na:
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 M-gere kula-ddai, ndoo ke aw oo, ke wuri ke aw tɔ. M-gere to a kase ta tɔ wuri dɔ nje-me-majangje te ang. E-na dewje ke aw ddaje rɔde to nje-kayn-kulaje, a n̂-toje to nje-kayn-kulaje ang, ngaa e-tee ke gel ngem lede ke ddaka.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 E-tɔ wuri nya, ngaa oo ndoo wɔju dɔ rim, a rɔi nyai ddewe te ang.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 A ne ke m-mbete sei a neenn: ‹E-ndikim toke ye ke dɔngɔr ang.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Ole mei dɔ pa-nja te lei ke dɔngɔr. E-turu ddew lei bbo e-tel kula-ddai te ke dɔngɔr le. Bbo baann ang a, ma ddee rɔi te, ta ma kɔru ne-kunda lambe lei lo te ke to te ke ddang.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 A ne ke maji ke e-dda a neenn:
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Dew ke mbia to a, maji kare oo tar ke Ndil-me-nda pa are Egilisije.
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 E-dda maketuru ula ne are anji ke Egilisi te ke Smirni:
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 M-gere ne-singaje ke aw ingai, ke ndoo ke aw ndoo. A ke tɔkɔrɔ te, e-to nje-ne-kinga. M-gere tarje ke maji ang maji ang ke dewje ke toje to Jiipije ang, a aw ddaje rɔde to Jiipije aw paje dɔi te. N̂-toje to dewje le Satan.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 A koo ndoo, a, are bbeele ddai ang. Esu a kila mare dewje lese key-kula te mba na ne se. Da dda singa ke se ndɔ dɔku. Uwa are ngeng ndereng oy ne. A ma kari tebbe ke ke ndɔ ndɔ to ejɔkudɔ.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Dew ke mbia to a, maji kare oo tar ke Ndil-me-nda pa are Egilisije. Dew ke tete ddɔ a koy yo ke gɔl joo laa ang ngaa.
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 «E-dda maketuru ula ne are anji ke Egilisi te ke Pergam e-pa na:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 M-gere lo ke e-dda bbe te ke maje: Ngende-mbay le Satan to teenn. A e-nayn gom te nyɔm bbo e-tusu mei ke unn arem le inya ang. Dɔ ndɔ te ke n̂-tɔl ne Antipase ke to nje-tar-naji lem ke ke dɔgɔle bbe lese, ke to lo-kisi le Satan le njaa kara, inya ddew me̠-kunn lei le ang.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 A mare neje ke m-bete sei a neenn: Mare dewje ke unnje go ne-tɔju le Balam eeje rɔi teenn. Lew, Balam le tula Balak kare ta ere ngann Ijarayelje are usaje da ke n̂-polo ne kɔrje, ngaa kare n̂-ddaje ne kayaje.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Ddew kara baa, dewje ke unnje go ne-tɔju le Nikola eeje rɔi teenn tɔ.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 E-turu ddew lei. Baann ang a, ma ddee rɔi te njange baa, ta ddɔ ke dewjeenn le ke tɔku kiya ke tee tam te neenn.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Dew ke mbia to a, maji kare oo tar ke Ndil-me-nda pa are Egilisije. Dew ke tete ddɔ a, ma kare maann ke to lo-kiyae te, ngaa ma kare er-nda ke n̂-dda mare ri ke siki dɔe te. To ri ke dew kara gere ang. Dew ke dunda ri le dɔe te a, a gere ri le.
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 E-dda maketuru ula ne are anji ke Egilisi te ke Tiyatir: ‹Tar ke Ngonn le Lubba, ne ke keme aw ndoko toke le puru, ngaa gɔle ndɔnren to ndɔren toke le ande pa a neenn:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 M-gere kula-ddai, ndiki lei, me-kunn lei, maji ke aw dda ke dewje, ke wuri ke aw tɔ. Kulaje ke aw dda guku neenn uta yeje ke kete.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 A ne ke m-mbete sei a to kake inya Jejabel ke oo rɔe to nje-kila mber-tar le Lubba are tɔju ddew ke maji ang nje-kulaje lem. Nerede nare n̂-ddaje kaya, ngaa dusaje da ke n̂-polo ne kɔrje.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Minya mare kare mare kare n̂-turu ddew laa. A n̂-ndiki ta kinya ddew kaya laa le ang.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Mba yeenn a, ma kunne kila tuwa-rɔ-to te kare noo ndoo nya, ne de ke nje ke aw ddaje kaya saa. Toke dinyaje ne-ddaje laa ang a, neenn le a kingade.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Ma tɔl nganne. Yeenn bba Egilisije tɔyn a gereje to m-to dew ke aw gere kejeje le dewje ddem, bbo neje ke to me dewje te ddem. Ma dda ke se kara kara tɔyn ase kem kula-ddase.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 A see kese dewje ke Tiyatir, sese ke e-mbeteje ta kunn go ne-tɔju ke maji ang le, ngaa e-mbeteje ta ndoo ne ke dewje le aw bbarje na ‹neje le Satan ke iyaje rɔde› le, ma kunda mare ne-koto dɔse te ang.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 A maji kare uwaje are ngeng ndereng ndɔ ke ma ddee ne.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Dew ke tete ddɔ, ngaa dda kulaje lem ndereng ɔsu kɔen a, ma kare nɔ dɔ gel-dewje.
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Na kɔn dɔde ngeng nya, ngaa na gurude toke le dew aw guru jo ke dubba ke anji.
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 Ma kare singa le ddew kara baa toke bɔmje arem le, ngaa ma kare endeterenden ke ta-lo-kare te.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Dew ke mbia to a, maji kare oo tar ke Ndil-me-nda pa are Egilisije.
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.