Apocalipse 1
Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs NVT
1 Maketuru neenn pa tar dɔ neje te ke Lubba are Jeju-Kiriste tɔju Jan, kare n̂-tɔju nje-kulaje laa, kare n̂-gereje ne ke nayn ngɔsi baa ta ddee. Kiriste ula anji laa are nje-kula laa Jan kare tɔje nejeenn le kare n̂-gere.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Jan pa tar-naji neje tɔyn ke noo le. N̂-pa na, ne ke noo le to tar le Lubba njaa a Jeju-Kiriste tee ne ke ddaka.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Rɔ-neel to le dew ke tura maketuru neenn. Rɔ-neel to le dewje ke ooje tarje ke Lubba tee ne ke ddaka neenn, ngaa ngemje tarje ke n̂-dda maketuru te le. Mba kare ke nejeenn le a teeje ne le nayn ngɔsi.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Ema Jan, mula ke maketuru neenn mare dewje ke Egilisije te siri ke nange te ke Aji.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Maji kare Jeju-Kiriste ke to nje tar-naji ke gate gate, ne ke n̂-to dɔngɔr dew ke ndol horo dewje te ke oy ddem, n̂-to mbay dɔ mbayje te ke nangê neenn ddem, n̂-dda ke se me-maji, ngaa narese me wul-lɔm tɔ.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 N̂-ddaje to dewje ke ne a n̂-to tɔku-mbay lede ddem, toje to nje-poloje Bɔeje Lubba ddem. Maji kare piti, ke singa-mɔngu to laa, bbal ke bbal. Amem.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Ooje, naw n̂-ddee me mum te!
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Ebbe-dewje Lubba pa na: «M-to Alpa ke Omega.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Ema ngokɔnse Jan, moo ndoo ke se kara baa. Je ke se tɔyn n-ddee to dewje ke me Bbe-kɔn te le Jeju ngaa jaw juwa jare ngeng ddew te laa. Duwam dulam dɔ dere-ba te ke ria na Patemoso wɔju dɔ tar le Lubba ke mila mbere ddem, wɔju dɔ tar-naji le Jeju ke maw m-pa ddem.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Ke ndɔ le Ebbe-dewje, Ndil-me-nda uwam a, moo mare ndu bbar ke singa gom te guku. Ndu le bbar toke le tebbe ke dew aw to.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Ndu le pa na: «Ne ke aw oo neeenn, e-dda maketuru te ta ula ne are Egilisije ke siri neenn: Ula ne are Egilisi ke Epeje, Isimirni, Pergam, Tiyatir, Sarde, Piladelpi, ke Lawodise.»
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 M-turu rɔm ta koo dew ke aw pa sem tar le a, moo ne-kunda lambeje siri ke n̂-dda ke ande.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Horo ne-kunda lambeje te le, moo mare ne ke unda rɔ dew. Nula kubbu ke ngal ngaa n̂-tɔ kare ke ne-kuwa-bbere ke n̂-dda ke ande.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Biin-dɔe nda bal bal toke le bin, ang a, toke le eel ke ria na ekew. Kande keme to toke le puru ke aw ɔn.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Gɔle toke le nare ke dula poro dare ndɔren, ngaa ndue bbar toke le tɔku ba ke aw ula.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Nuwa endeterendeje siri jia te ke kɔl. Tɔku kiya ke tae joo kem ate tee tae te, ngaa keme ndoko toke le kare ke ɔsu nya.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Kake mooe a, m-tee moso kɔ gɔle te toke dew ke oy. A, nila jia ke kɔl dɔm te ngaa n̂-pa na: «E-bbeel ang, m-to dɔngɔr ne ddem, dɔbɔyn ne ddem.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 M-to nje-kisi kem baa. Moy lew, a bbasine misi kem baa ke ndɔ ke ndɔ. Mee ke singa dɔ yo te ddem, dɔ lo te le dewje ke oy ddem.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Mba yeenn a, e-dda ne ke oo neenn maketuru te, ne ke aw to neenn, ke ne ke a ddee goe te.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Ne ke iya rɔe ke wɔju dɔ endeterendeje siri ke oo jim te ke kɔl, ke ne-kunda lambeje siri ke n̂-dda ke ande le gele toke be: Endeterendeje ke siri le tɔju anjije ke Egilisije te ke siri le, a ne-kunda lambeje ke siri le toje to Egilisije ke siri le tɔ.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.