Apocalipse 1

Tar le Lubba ke tar Kabba (KSP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maketuru neenn pa tar dɔ neje te ke Lubba are Jeju-Kiriste tɔju Jan, kare n̂-tɔju nje-kulaje laa, kare n̂-gereje ne ke nayn ngɔsi baa ta ddee. Kiriste ula anji laa are nje-kula laa Jan kare tɔje nejeenn le kare n̂-gere.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Jan pa tar-naji neje tɔyn ke noo le. N̂-pa na, ne ke noo le to tar le Lubba njaa a Jeju-Kiriste tee ne ke ddaka.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Rɔ-neel to le dew ke tura maketuru neenn. Rɔ-neel to le dewje ke ooje tarje ke Lubba tee ne ke ddaka neenn, ngaa ngemje tarje ke n̂-dda maketuru te le. Mba kare ke nejeenn le a teeje ne le nayn ngɔsi.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Ema Jan, mula ke maketuru neenn mare dewje ke Egilisije te siri ke nange te ke Aji.
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 Maji kare Jeju-Kiriste ke to nje tar-naji ke gate gate, ne ke n̂-to dɔngɔr dew ke ndol horo dewje te ke oy ddem, n̂-to mbay dɔ mbayje te ke nangê neenn ddem, n̂-dda ke se me-maji, ngaa narese me wul-lɔm tɔ.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 N̂-ddaje to dewje ke ne a n̂-to tɔku-mbay lede ddem, toje to nje-poloje Bɔeje Lubba ddem. Maji kare piti, ke singa-mɔngu to laa, bbal ke bbal. Amem.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Ooje, naw n̂-ddee me mum te!
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Ebbe-dewje Lubba pa na: «M-to Alpa ke Omega.
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Ema ngokɔnse Jan, moo ndoo ke se kara baa. Je ke se tɔyn n-ddee to dewje ke me Bbe-kɔn te le Jeju ngaa jaw juwa jare ngeng ddew te laa. Duwam dulam dɔ dere-ba te ke ria na Patemoso wɔju dɔ tar le Lubba ke mila mbere ddem, wɔju dɔ tar-naji le Jeju ke maw m-pa ddem.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ke ndɔ le Ebbe-dewje, Ndil-me-nda uwam a, moo mare ndu bbar ke singa gom te guku. Ndu le bbar toke le tebbe ke dew aw to.
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 Ndu le pa na: «Ne ke aw oo neeenn, e-dda maketuru te ta ula ne are Egilisije ke siri neenn: Ula ne are Egilisi ke Epeje, Isimirni, Pergam, Tiyatir, Sarde, Piladelpi, ke Lawodise.»
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 M-turu rɔm ta koo dew ke aw pa sem tar le a, moo ne-kunda lambeje siri ke n̂-dda ke ande.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Horo ne-kunda lambeje te le, moo mare ne ke unda rɔ dew. Nula kubbu ke ngal ngaa n̂-tɔ kare ke ne-kuwa-bbere ke n̂-dda ke ande.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Biin-dɔe nda bal bal toke le bin, ang a, toke le eel ke ria na ekew. Kande keme to toke le puru ke aw ɔn.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Gɔle toke le nare ke dula poro dare ndɔren, ngaa ndue bbar toke le tɔku ba ke aw ula.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Nuwa endeterendeje siri jia te ke kɔl. Tɔku kiya ke tae joo kem ate tee tae te, ngaa keme ndoko toke le kare ke ɔsu nya.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Kake mooe a, m-tee moso kɔ gɔle te toke dew ke oy. A, nila jia ke kɔl dɔm te ngaa n̂-pa na: «E-bbeel ang, m-to dɔngɔr ne ddem, dɔbɔyn ne ddem.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 M-to nje-kisi kem baa. Moy lew, a bbasine misi kem baa ke ndɔ ke ndɔ. Mee ke singa dɔ yo te ddem, dɔ lo te le dewje ke oy ddem.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Mba yeenn a, e-dda ne ke oo neenn maketuru te, ne ke aw to neenn, ke ne ke a ddee goe te.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Ne ke iya rɔe ke wɔju dɔ endeterendeje siri ke oo jim te ke kɔl, ke ne-kunda lambeje siri ke n̂-dda ke ande le gele toke be: Endeterendeje ke siri le tɔju anjije ke Egilisije te ke siri le, a ne-kunda lambeje ke siri le toje to Egilisije ke siri le tɔ.
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.