Romanos 3
Na ukud Apudyus (KSC) vs BKJ
1 Siyan nu amasnat, maid silfin na kina-Judioni nù? Ya maid silfin na namarkaanni ko?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Na katuttuwaana, achun silfin na kina-Judion na Judio! Tan na osa, chichan nangipurangan Apudyus ta ukudna.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Ngim nu kaspangalikan awad achi pu manungpar ta inukudna. Nu foon à managpatin uchum, siya ko anantaun foon à mapiyar à Apudyus?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Foon à mafalin! Tan à Apudyus, uray nu nanturtullin losani takud asnay luta, achi pu mafalin wi manturtullì Apudyus. Tan na niyug-is wi ukudna, anana,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Mafalini anantauy mamfaru nun fumasuran na taku, tan na kinarawingcha, sachi nun mangipaila ta kinafarun Apudyus? Mafalini anantauy masaw-à à Apudyus nu chusaonan fummasur? Amaschin ifagfakan na uchum!
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Ngim foon pù ustun amaschi wi somsomò! Tan nu foon à nalimpiw à Apudyus, sinun in-inona wi manguis ta losani taku nù?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Ngim mafalini anantau wi nu manturtulliyà, sachi nun mipail-an na kachayawan Apudyus ya mangukuchana ta katuttuwaan? Ad nu maam-amod na kachayawana kapu ta manturtulliyà, achiyà pu kuma chusaon an siya?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Siyan na fanag na amaschi wi somsomò, uray fumasufasurtau tan mamfarun lisortana! Ngim kattoi maid kutù na amaschi wi somsomò tan mamparwing. Ngim awad anun uchumi manginsurtun saon wi mangwanani amasnat anun itudtuchù! Siyan chachi taku, sikurachuy machusacha.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 À chiani wi Judio, un-unnoy na kinasasaadni nu chiayuy foon à Judio? Foon! Tan nar-us-u imfaka wi na losani taku, uray na Judio ya foon à Judio, man-iisutauy managfasur.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Tan sachin imfakan na niyug-is wi ukud Apudyus wi anana,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Ad maid pu osà makaawat ta mamfaruwon Apudyus,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Nan-awichancha losan à Apudyus,
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Maid ustù ukuchoncha
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 ya losan arawag na ukudcha.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Ya alistucha koy mamalikat ya pumatoy
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Ad uray sinuy umayancha,
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Kattoi maid pu somsomòchà
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 ya maid pu ko ogyatchan Apudyus.”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 À chitau, akammutau wi na losani niyug-is wi Lintog Apudyus, para ta chachi mamangchon ta Lintogna. Siyan kapu ta sachi Lintog, maid pu lasun na uray sinuy takud asnay lutà achina pu machusaan an Apudyus, tan maid pu osà achi nakafasur.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Siyan maid pu takù mifilang à maid fasurna an Apudyus kapu ta manungparana ta Lintog, tan na katuttuwaan, maid pu takù makatungpar ta losani lintog. Tan na puntilyan na Lintog siya ipailana ta takun fummasurancha.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Ngim mamfaru ta sana tan impailan Apudyus na oyyoonay mangifilang ta takù maid fasurchan siya. Na iningwana, foon pù itapinan manungparan ta Lintog wi inyug-is Moses uray imfagfakan na sachi Lintog ya chachi profetas mipangkop ta oyyoon Apudyus.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Tan na mangifilangana ta takù maid fasurchan siya, afus na namatiyanchan Jesu Cristu ad sachi. Ad maid pu laksikon Apudyus
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 tan maid pu osà takù achi nakafasur, siyan maid makàwa ta mamfaruwon Apudyus.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Ngim uray sachi, ifilang Apudyus na takù maid fasurchan siya ta nangachakuwana ta losan. Ad iliblina kon achakuna ta taku kapu ta iningwan Jesu Cristu wi nanubfut an chitau.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Tan à Jesu Cristu, impaalin Apudyus à siyà natoy wi nifùfù na charana, ad sachin namayadna ta fasur na taku, wi sinumani mamatin siya, mapakawan na fasurna. Sachin iningwan Apudyus à mangipail-ana wi ustuustun inyòoyyana. Tan ingkana ta sana, inan-anusanan fummasuran na taku ta nangachakuwanan chitau.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Ngim na sana, na mail-ana wi ustuustun inyòoyyana, masapur machusan fasur, siyan sachin nangipaaliyanan Jesu Cristu à mamayad ta losani fasur, tapnu sinumani mamatin Jesus ifilang Apudyus à siyà maid fasurna.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Siyan maid pu mafalin à ipaspas-artau. Mifilangtaù maid pu fasurtaun Apudyus kapu ta nanungparantau ta Lintog? Foon! Tan foon à kapu ta mamfaruy oy-oyyoontaun mangakseptaran Apudyus an chitau ngim mipakapu kay ta mamatiyantaun Jesu Cristu.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Siyan maila wi na mangifilangan Apudyus ta takù maid fasurnan siya, mipakapu kay ta mamatiyanan Jesu Cristu wi foon à manungparana ta Lintog.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Tan à Apudyus, foon pu kà chiani wi Judio na somsom-ona tan somsom-ona ko chachi foon à Judio tan man-iisuwonan losani taku.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Os-osàan à Apudyus, siyan man-iisuwonan oyyoona ta Judio ya foon à Judio. Tan na mangifilangana ta Judio ya foon à Judio à maid fasurchan siya, kapu ta namatiyanchan Jesu Cristu.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Siyan nu amasnat, maid nù silfin na Lintog? Foon, tan na mamatiyantaun Jesu Cristu, sachin manuttuwaantau ta Lintog.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.