Romanos 16
Na ukud Apudyus (KSC) vs VC
1 Na sunudtauy fufai wi Febe wi umalid asnat, siyan osay mamachafachang ta chachi maamuamung wi mamati ad Cencrea.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Ipailayun ayatyun siya mipakapu ta pammatiyun Apu Jesus wi amaschin ustuy oyyoon na takun Apudyus. Ad na losani kasapurana, fadnganyu kuma tan achun takuy finadngana, ad uray akò saon finadnganà an siya.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Pakumustaonyu cha Akila an Priscila wi man-asawa, wi chichan fufurun-uy mansilfin Jesu Cristu.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 À chicha, tikangaycha iyatoy na nanaraknifanchan saon, siyan manyamanà an Apudyus mipakapun chicha. Ya uray ako chachi foon à Judio wi mamati wi maamuamung, losancha ko manyaman an Apudyus mipakapun chicha.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ya pakumustaonyu ko chachi mamati wi maamuamung ta foroycha.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Ya itapiyu kò Maria wi nangipapati wi man-iwaar à para an chiayu.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Ya itapiyu ko cha Andronica an Junia wi kailiyà wi Judio wi nafarud ako ta nafaruchà ta sin-arkawan. À chicha, ummunachay namati nu saon, ya lispituwon na losani apostoles chicha.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Pakumustaonyu kon sachi furun-uy Ampliato wi ay-ayatò mipakapun Apu Jesus.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Ya uray akò Urbano wi osay furunni ko wi mansilfin Cristu, ya Estakis ako wi osay ay-ayatò.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Ya itapiyu kò Apeles wi napalikatan à nail-an na katuttuwaan na pammatinan Cristu. Ya itapiyu kon losani faryan Arestobulo,
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 ya à Herodion wi osay kailiyà wi Judio, ya chachi mamati wi faryan Narciso.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Pakumustaonyu ko cha Trifena an Trifosa wi mansilfi kon Apu Jesus, ya à Persido wi furun-u wi mangipapati wi mansilfin Apudyus.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Pakumustaonyu kò Rufo, wi machamchamag na mansilfiyanan Jesu Cristu, ya à inana wi isun ako inà.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Ya itapiyu ko cha Asincrito, Flegonte, Hermes, Patrobas, Hermas ya losan chachi susunudtau wi makaamuamung an chicha.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Ya pakumustaonyu ko cha Filologo an Julia, cha Nereo ya sunudnay fufai, ya à Olimpas, ya chachi koy losani takun Apudyus wi awad na chicha.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Waschi osan chiayu, ipailana kuman ayatna ta fufurunna nu maamung-ayu. Losani mamatin Cristu wi maamuamung ta ailiili, losancha pakumustaon chiayud asnat.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Susunud, anna kon ifakà an chiayu: tatanchaananyu chachi takuy manyam-an ta timpuyugyu ya manlifuk ta pammatin na uchum. Tan surngasingonchan katuttuwaan wi nitudtuchun chiayu wi safalin itudtuchucha. Siyan masapur achiayu makafurfurun an chicha!
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Tan na amaschi wi taku, foon à Aputauy Jesu Cristu na mansilfiyancha ngim afus yakan pipion na long-agchà anaanaponcha. Ad kapu ta kinasikapcha, achun awisoncha turtulliyani kurang na somsomòcha.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Naragsakà mipakapun chiayu tan nanchinamag na nangipapatiyanyu ta pammatiyu. Ngim anna kon piò an chiayu, ta lumailaing-ayu wi mangwa ta mamfaru ya maid pu somsomòyù mangwà lawing.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Tan nu amaschi, foon à mafayag ad à Apudyus wi narpuwan na tarnan na somsomòtau, fadngan chitau wi mangafak an Satan, tan isù kuschantaù siya.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 À Timoteo wi makaiwaar an saon ta annay mansilfiyannin Jesu Cristu, pakumustaona ko chiayu, wi isun akon anchanayay kailiyà wi Judio wi cha Lucio an Jason ya Sosipatro.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 (À saoni Tercio wi mangiyug-is ta annayay surat Pablo, pakumustaò ako chiayuy mamatin Aputauy Jesu Cristu.)
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 À Gayo wi mammangilin saon, wi annayay foroyna kon maamuamungan na losani mamatid asna, pakumustaona chiayu. Ad à Erasto wi tuserero na annayay ili, ya à Cuarto wi sunudtau ko, pakumustaoncha chiayu.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Sapay kuma ta fadngan chiayu losan an Aputauy Jesu Cristu. Amen.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Chaychayawontaù Apudyus! Annan mannakafalinnay mampapigsa ta pammatiyù miyamfuruyana ta Mamfaruy Chamag mipangkop an Jesu Cristu wi intudtuchù. Na sachi chamag, wi nitataru nanipud ta awi, sana kan mipaakammuwana.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Ngim ta sana, nipaakammu ta ailiili tan inyug-is chachi profetas ta awi, tan à Apudyus wi iniingkaw à ing-ingkana, siyan nangifilin à mifag-anà mamatiyan na taku ta ailiili.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Ta à Apudyus wi araingan ta losan, machaychayaw à siyà ing-ingkana mipakapun Jesu Cristu! Amen.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.