Romanos 16
Na ukud Apudyus (KSC) vs NTLH
1 Na sunudtauy fufai wi Febe wi umalid asnat, siyan osay mamachafachang ta chachi maamuamung wi mamati ad Cencrea.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Ipailayun ayatyun siya mipakapu ta pammatiyun Apu Jesus wi amaschin ustuy oyyoon na takun Apudyus. Ad na losani kasapurana, fadnganyu kuma tan achun takuy finadngana, ad uray akò saon finadnganà an siya.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Pakumustaonyu cha Akila an Priscila wi man-asawa, wi chichan fufurun-uy mansilfin Jesu Cristu.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 À chicha, tikangaycha iyatoy na nanaraknifanchan saon, siyan manyamanà an Apudyus mipakapun chicha. Ya uray ako chachi foon à Judio wi mamati wi maamuamung, losancha ko manyaman an Apudyus mipakapun chicha.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Ya pakumustaonyu ko chachi mamati wi maamuamung ta foroycha.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Ya itapiyu kò Maria wi nangipapati wi man-iwaar à para an chiayu.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Ya itapiyu ko cha Andronica an Junia wi kailiyà wi Judio wi nafarud ako ta nafaruchà ta sin-arkawan. À chicha, ummunachay namati nu saon, ya lispituwon na losani apostoles chicha.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Pakumustaonyu kon sachi furun-uy Ampliato wi ay-ayatò mipakapun Apu Jesus.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Ya uray akò Urbano wi osay furunni ko wi mansilfin Cristu, ya Estakis ako wi osay ay-ayatò.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Ya itapiyu kò Apeles wi napalikatan à nail-an na katuttuwaan na pammatinan Cristu. Ya itapiyu kon losani faryan Arestobulo,
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 ya à Herodion wi osay kailiyà wi Judio, ya chachi mamati wi faryan Narciso.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Pakumustaonyu ko cha Trifena an Trifosa wi mansilfi kon Apu Jesus, ya à Persido wi furun-u wi mangipapati wi mansilfin Apudyus.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Pakumustaonyu kò Rufo, wi machamchamag na mansilfiyanan Jesu Cristu, ya à inana wi isun ako inà.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Ya itapiyu ko cha Asincrito, Flegonte, Hermes, Patrobas, Hermas ya losan chachi susunudtau wi makaamuamung an chicha.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Ya pakumustaonyu ko cha Filologo an Julia, cha Nereo ya sunudnay fufai, ya à Olimpas, ya chachi koy losani takun Apudyus wi awad na chicha.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Waschi osan chiayu, ipailana kuman ayatna ta fufurunna nu maamung-ayu. Losani mamatin Cristu wi maamuamung ta ailiili, losancha pakumustaon chiayud asnat.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Susunud, anna kon ifakà an chiayu: tatanchaananyu chachi takuy manyam-an ta timpuyugyu ya manlifuk ta pammatin na uchum. Tan surngasingonchan katuttuwaan wi nitudtuchun chiayu wi safalin itudtuchucha. Siyan masapur achiayu makafurfurun an chicha!
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Tan na amaschi wi taku, foon à Aputauy Jesu Cristu na mansilfiyancha ngim afus yakan pipion na long-agchà anaanaponcha. Ad kapu ta kinasikapcha, achun awisoncha turtulliyani kurang na somsomòcha.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Naragsakà mipakapun chiayu tan nanchinamag na nangipapatiyanyu ta pammatiyu. Ngim anna kon piò an chiayu, ta lumailaing-ayu wi mangwa ta mamfaru ya maid pu somsomòyù mangwà lawing.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Tan nu amaschi, foon à mafayag ad à Apudyus wi narpuwan na tarnan na somsomòtau, fadngan chitau wi mangafak an Satan, tan isù kuschantaù siya.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 À Timoteo wi makaiwaar an saon ta annay mansilfiyannin Jesu Cristu, pakumustaona ko chiayu, wi isun akon anchanayay kailiyà wi Judio wi cha Lucio an Jason ya Sosipatro.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 (À saoni Tercio wi mangiyug-is ta annayay surat Pablo, pakumustaò ako chiayuy mamatin Aputauy Jesu Cristu.)
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 À Gayo wi mammangilin saon, wi annayay foroyna kon maamuamungan na losani mamatid asna, pakumustaona chiayu. Ad à Erasto wi tuserero na annayay ili, ya à Cuarto wi sunudtau ko, pakumustaoncha chiayu.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Sapay kuma ta fadngan chiayu losan an Aputauy Jesu Cristu. Amen.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Chaychayawontaù Apudyus! Annan mannakafalinnay mampapigsa ta pammatiyù miyamfuruyana ta Mamfaruy Chamag mipangkop an Jesu Cristu wi intudtuchù. Na sachi chamag, wi nitataru nanipud ta awi, sana kan mipaakammuwana.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Ngim ta sana, nipaakammu ta ailiili tan inyug-is chachi profetas ta awi, tan à Apudyus wi iniingkaw à ing-ingkana, siyan nangifilin à mifag-anà mamatiyan na taku ta ailiili.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Ta à Apudyus wi araingan ta losan, machaychayaw à siyà ing-ingkana mipakapun Jesu Cristu! Amen.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.