Romanos 15
Na ukud Apudyus (KSC) vs VC
1 Chitauy napigsan pammatina, masapur fadngantaun chachi nakapsut na pammaticha wi isù makafuudtau ta fuudcha, wi foon pù afus na fumaruwan na long-agtaun somsom-ontau.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Somsom-ontau kuman fumaruwan na fufuruntau ta awad pumigsaan akon pammaticha.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Tan à Jesu Cristu, foon pù afus na long-agnà simsimmòna, tan sachin anan na niyug-is wi ukud Apudyus, wi anana,
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Losani niyug-is wi ukud Apudyus, niyug-ischa losan à matudtuchuwantau ya masorkakan na somsomòtau wi manganus ta sinuy mapasamak an chitau à pumigsaan na namnamataun siya.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ad na chawat-un Apudyus wi marpuwan na anus ya manorkag ta somsomò, adchonan chiayun mantitimpuyukanyu ta turachonyun iningwan Aputauy Jesu Cristu,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 ta man-os-ossaantauy manayaw an Apudyus wi Aman na Aputauy Jesu Cristu.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Siyan man-asifilang-ayù isun na nangifilangan Cristu an chiayu, tan sachin machayawan Apudyus.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Tan na ummaliyan Cristu ad asnay luta, ummali mansilfi ta Judio à mangil-ancha ta kinapiyar Apudyus wi mangwa ta losani impustana ta aappucha ta awi.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Ad foon pu kò afuschi, tan ummalì masaraknifan na chachi foon à Judio à manayawancha kon Apudyus kapu ta achakuna. Ad sachin niyug-is wi ukud Apudyus, wi anana,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Ya awad akon osay niyug-is, wi anana,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ad na osa, anana ko,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Ya awad akon inyug-is Isaias, wi anana,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Na chawatò an Apudyus wi narpuwan na namnamatau, ta iparagsaknà chiayu ya patarnaona kon somsomòyu kapu ta pammatiyu, ya ta pumigsapigsa kon namnamayun siya kapu ta karobfongan na Ispirituna wi fumachang an chiayu.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Susunud, tuttuway mapnokà ta mipangkop ta pammatiyu, tan akammù wi nalimpiw na oy-oyyoonyu ya achu kon naawatanyu wi tudtuchun Apudyus ya mafalin akoy man-asitudtuchuayu.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ngim achifali tan naturochà wi mangisurat ta anchanayay uchumi intudtuchù an chiayu, tan uray nu akammuyu, asin-u impaspasmò an chiayu ta achiyu maliwatan. Ya naturochà wi mantudtuchun chiayu, tan siyan impiyar Apudyus an saon,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 wi mansilfin Jesu Cristu à mafadngan na losani foon à Judio. Tan itudtuchù an chiayuy foon à Judio na Mamfaruy Chamag wi narpun Apudyus à mitapiyanyu. Siyan isuwà à pachi wi mangichatun an chiayun Apudyus. Ad akseptaron ako Apudyus chiayu tan naapudyusan-ayu kapu ta Ispirituna wi awad an chiayu.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ad kapu ta nitimpuyukà an Jesu Cristu, siyan mafalini ichayaw-un losani nansilfiyà an Apudyus.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Ngim maid uchum à ug-ugkuchò nu achi afus na chachi iningwan Cristu ta nangusaranan saon à mamatiyan na chachi foon à Judio an Apudyus. Tan na namatiyancha, kapu ta nangitudtuchuwà ya ining-ingwà,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 wi finadnganà ta karobfongan na Ispiritun Apudyus wi mangwà kaskaschaaw ya chachi mampataag ta taku. Siyan nanipud ad Jerusalem ya ingkanad Ilirico, ninarmà wi nangitudtuchu ta losani Mamfaruy Chamag mipangkop an Cristu ta losani taku.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Tan na mamiyaà wi umoy ta il-ili mangitudtuchu ta Mamfaruy Chamag ta takuy chaan pù mangngor ta mipangkop an Cristu, ta achì pu kotapan na iningwan na uchum.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Tan na niyug-is wi ukud Apudyus, anana,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Siyan, susunud, sachin mataktataktakà wi umali an chiayud asnat.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Ngim na sana, limpas-un iwaar-u ta anchanayay ili. Siyan kapu ta am-annay tawoni naparafas piò wi umali mangilan chiayud asnat,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 na sanay umayà ad España, simsimmòuy manchakas ad asnati Roma ta makafurfurunà yan an chiayù ait ta mat-opà, ad ipaligwatà an chiayu wi mangituruy umoy ad España.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Ngim na sana, inyà umunad Jerusalem iyoy na annayay fachang wi para ta chachi takun Apudyus ad aschi.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Tan na anchanayay mamatid asnay provinsiya wi Macedonia ya Acaya, simsimmòcha wi mangatod à fachangcha ta kakapus wi takun Apudyus ad Jerusalem wi makasapur à fachang.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Somsomòcha kan nangwaancha ta sachi, ngim na katuttuwaana karobfongancha wi mamachang ta chachi Judio tan maid uchum à nangngoran na chachi foon à Judio ta mipangkop an Apudyus nu achi afus na Judio. Ad na sana, sumufalitcha wi fumachang ta kasapuran na Judio.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Siyan nu marpas-u ipurang an chichan annayay naurnung, manchakasà ad asnat ta umayà ad España.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ad sikurachuwò wi nu umaliyà ad asnat, lumagsaktau losan mipakapun Cristu.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Siyan, susunud, annan chawatò an chiayu, ad akammù wi chongronyu tan os-osàan na somsomòtaun Aputauy Jesu Cristu ya man-asiay-ayattau losan kapu ta Ispiritun Apudyus. Na chawatò, losantau kuma à saon iluwaruwan an Apudyus.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Iluwaruyu wi ayyuwananà an Apudyus ta achiyà an-anuwon ta chachi Judio ad Judea wi foon pù mamati. Ya chawatonyu ko, ta chachi takun Apudyus ad Jerusalem, ta akseptaroncha kuman annayay fachang wi narpu ta chachi foon pù Judio.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Siyan isakà maragsakan wi umalid asnat nu iparufus Apudyus, ta maillongan akon somsomòu.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Sapay kuma ta iingkaw à Apudyus an chitau losan, wi siyan narpuwan na tarnatau. Amen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.