Romanos 15

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chitauy napigsan pammatina, masapur fadngantaun chachi nakapsut na pammaticha wi isù makafuudtau ta fuudcha, wi foon pù afus na fumaruwan na long-agtaun somsom-ontau.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Somsom-ontau kuman fumaruwan na fufuruntau ta awad pumigsaan akon pammaticha.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Tan à Jesu Cristu, foon pù afus na long-agnà simsimmòna, tan sachin anan na niyug-is wi ukud Apudyus, wi anana,
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Losani niyug-is wi ukud Apudyus, niyug-ischa losan à matudtuchuwantau ya masorkakan na somsomòtau wi manganus ta sinuy mapasamak an chitau à pumigsaan na namnamataun siya.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Ad na chawat-un Apudyus wi marpuwan na anus ya manorkag ta somsomò, adchonan chiayun mantitimpuyukanyu ta turachonyun iningwan Aputauy Jesu Cristu,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 ta man-os-ossaantauy manayaw an Apudyus wi Aman na Aputauy Jesu Cristu.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Siyan man-asifilang-ayù isun na nangifilangan Cristu an chiayu, tan sachin machayawan Apudyus.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Tan na ummaliyan Cristu ad asnay luta, ummali mansilfi ta Judio à mangil-ancha ta kinapiyar Apudyus wi mangwa ta losani impustana ta aappucha ta awi.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ad foon pu kò afuschi, tan ummalì masaraknifan na chachi foon à Judio à manayawancha kon Apudyus kapu ta achakuna. Ad sachin niyug-is wi ukud Apudyus, wi anana,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ya awad akon osay niyug-is, wi anana,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ad na osa, anana ko,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ya awad akon inyug-is Isaias, wi anana,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Na chawatò an Apudyus wi narpuwan na namnamatau, ta iparagsaknà chiayu ya patarnaona kon somsomòyu kapu ta pammatiyu, ya ta pumigsapigsa kon namnamayun siya kapu ta karobfongan na Ispirituna wi fumachang an chiayu.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Susunud, tuttuway mapnokà ta mipangkop ta pammatiyu, tan akammù wi nalimpiw na oy-oyyoonyu ya achu kon naawatanyu wi tudtuchun Apudyus ya mafalin akoy man-asitudtuchuayu.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Ngim achifali tan naturochà wi mangisurat ta anchanayay uchumi intudtuchù an chiayu, tan uray nu akammuyu, asin-u impaspasmò an chiayu ta achiyu maliwatan. Ya naturochà wi mantudtuchun chiayu, tan siyan impiyar Apudyus an saon,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 wi mansilfin Jesu Cristu à mafadngan na losani foon à Judio. Tan itudtuchù an chiayuy foon à Judio na Mamfaruy Chamag wi narpun Apudyus à mitapiyanyu. Siyan isuwà à pachi wi mangichatun an chiayun Apudyus. Ad akseptaron ako Apudyus chiayu tan naapudyusan-ayu kapu ta Ispirituna wi awad an chiayu.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ad kapu ta nitimpuyukà an Jesu Cristu, siyan mafalini ichayaw-un losani nansilfiyà an Apudyus.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Ngim maid uchum à ug-ugkuchò nu achi afus na chachi iningwan Cristu ta nangusaranan saon à mamatiyan na chachi foon à Judio an Apudyus. Tan na namatiyancha, kapu ta nangitudtuchuwà ya ining-ingwà,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 wi finadnganà ta karobfongan na Ispiritun Apudyus wi mangwà kaskaschaaw ya chachi mampataag ta taku. Siyan nanipud ad Jerusalem ya ingkanad Ilirico, ninarmà wi nangitudtuchu ta losani Mamfaruy Chamag mipangkop an Cristu ta losani taku.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Tan na mamiyaà wi umoy ta il-ili mangitudtuchu ta Mamfaruy Chamag ta takuy chaan pù mangngor ta mipangkop an Cristu, ta achì pu kotapan na iningwan na uchum.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Tan na niyug-is wi ukud Apudyus, anana,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Siyan, susunud, sachin mataktataktakà wi umali an chiayud asnat.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Ngim na sana, limpas-un iwaar-u ta anchanayay ili. Siyan kapu ta am-annay tawoni naparafas piò wi umali mangilan chiayud asnat,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 na sanay umayà ad España, simsimmòuy manchakas ad asnati Roma ta makafurfurunà yan an chiayù ait ta mat-opà, ad ipaligwatà an chiayu wi mangituruy umoy ad España.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Ngim na sana, inyà umunad Jerusalem iyoy na annayay fachang wi para ta chachi takun Apudyus ad aschi.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Tan na anchanayay mamatid asnay provinsiya wi Macedonia ya Acaya, simsimmòcha wi mangatod à fachangcha ta kakapus wi takun Apudyus ad Jerusalem wi makasapur à fachang.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Somsomòcha kan nangwaancha ta sachi, ngim na katuttuwaana karobfongancha wi mamachang ta chachi Judio tan maid uchum à nangngoran na chachi foon à Judio ta mipangkop an Apudyus nu achi afus na Judio. Ad na sana, sumufalitcha wi fumachang ta kasapuran na Judio.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Siyan nu marpas-u ipurang an chichan annayay naurnung, manchakasà ad asnat ta umayà ad España.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ad sikurachuwò wi nu umaliyà ad asnat, lumagsaktau losan mipakapun Cristu.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Siyan, susunud, annan chawatò an chiayu, ad akammù wi chongronyu tan os-osàan na somsomòtaun Aputauy Jesu Cristu ya man-asiay-ayattau losan kapu ta Ispiritun Apudyus. Na chawatò, losantau kuma à saon iluwaruwan an Apudyus.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Iluwaruyu wi ayyuwananà an Apudyus ta achiyà an-anuwon ta chachi Judio ad Judea wi foon pù mamati. Ya chawatonyu ko, ta chachi takun Apudyus ad Jerusalem, ta akseptaroncha kuman annayay fachang wi narpu ta chachi foon pù Judio.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Siyan isakà maragsakan wi umalid asnat nu iparufus Apudyus, ta maillongan akon somsomòu.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Sapay kuma ta iingkaw à Apudyus an chitau losan, wi siyan narpuwan na tarnatau. Amen.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.