Mateus 9
Na ukud Apudyus (KSC) vs NTLH
1 Ad asincha Jesus namfangka wi nanchormang nangulin ta ilina.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Ad na iningkawancha ta sachi ili, inchatong na uchumi takun siyan osay naayayong wi nifafàsar. Ad inakammun pu Jesus wi napigsan pammaticha, anana ta naayayong, “Sunud, lumagsak-a! Napakawan na fasurnu!”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Iningkaw na uchumi mangitudtuchu ta Lintog wi nan-asiakitùtù anani, “Apay, iyisunan long-agnan Apudyus!”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Ngim à Jesus, inakammunan somsomòcha, siyan anana, “Tamako ta lawing na somsomòyun saon?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Sinun mallanlanuy à ifaka, ‘Napakawan na fasurnu,’ winnu, ‘Lumigwat-a ta manadcharan-a’?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 À saon wi namfalin taku, panoknokà an chiayu wi annan karobfongà ad asnay luta wi mamakawan ta fasur.” Ad anana ta sachi naayayong, “Lumigwat-a, ad inaram na ofognu ad lumayaw-a!”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Ad lummigwat na sachi naayayong ad lummayaw.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ad chachi ad-adchuwani takuy nangiila, naschaawcha wi amod akon ogyatcha, ad chinaychayawchà Apudyus kapu ta nangadchana ta karobfongan na taku wi mangwa ta amaschi.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Na lummayawan Jesus ta sachi ili, innilanan osay manchachakup à fukis wi nangngachan à Mateo wi ummaachuy ta pisinana. Ad anan Jesus an siya, “Mitun-ud-an saon.”
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Na nanganancha Jesus ya chachi disipulusna ta foroycha Mateo, ummoy ako nakaan na achuy fufurun Mateo wi manchachakup à fukis ya uchumi takuy managfasur.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Ad na nangil-an na uchumi Fariseo an chicha, inimuscha ta disipulus Jesus, “Tamakon Apuyu, makaan ta kakassanay taku?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Chingngor pu Jesus chicha, sinongfatana chichà alig, anana, “Na takuy maid sakitna, foon pù masapurchan chuktur. Siya makasapur na nasakit.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Anaponyun mining na annayay niyug-is wi ukud Apudyus, wi anana, ‘Foon pù ichatuchatunyun saon na patkà ngim siya patkà na mangaasiyanyu ta asintatakuyu.’” Ad anan ako Jesus, “Na ummaliyà ad asnay luta, foon à tudtuchuwà na mamfaruy taku ngim siya ummaliyà na tudtuchuwà na managfasur.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Sachi ad ummoy na uchumi pasurut Juan wi Mamfufunyag inimus an Jesus, “Tamakò chiani ta Fariseo, kanayun-ani mallangani mangan, ngim achi pun na disipulusnu?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Ad nan-alig à Jesus wi summongfat, anana, “Mansasàuy lawan takuy makakasar nu awad an chichan larai wi mikasar? Achicha pun! Ngim chumatong na timpuy milayawan na nikasar an chicha, ad sachin mallangananchay mangan.”
15 Jesus respondeu:
16 Ad asin nan-alig à Jesus wi anana, “Maid pu takù itàrupnan lukaki luput ta pallos. Tan nu kumsin na lukaki luput, am-amchonan nakissay.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Ad maid pu ko mangifungufung à inafuyu ta chachaani uglit wi isù amutu, tan fumtak na sachi uglit ad mifallun fayas ad losancha machachail. Ngim na inafuyuy siya mifungufunganan àoyyay uglit wi amutu, maid machachailancha.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Man-ukuukud pù Jesus, chummatong na osay pangpangun na sinagogan na Judio ad nampalintumong an siya wi anana, “Àotoy na anàuy fafarasang. Ngim nu umalim agpachan à siya, umuli mataku!”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Ad lummigwatcha Jesus ya disipulusna wi nitun-ud an siya.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Ad niyaspur wi iningkaw na osay fufai wi nasakit à chumarachara ta unog na nasawaran à chuway tawon. Ad ummoy ta odchokan Jesus ad inagpachanan pagpag na silupna,
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 tan na somsomòna, “Uray nu agpachà yakan silupna, umimfakà.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Sachi ad nantuwilì Jesus ad innilanà siya, ad anana, “Sunud, papigsaom na somsomònu! Tan mipakapu ta pammatim an saon, umimfag-a.” Ad sachin ummimfakana.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Chummatongcha pu Jesus ta foroy na sachi pangpangu, linumnò à Jesus, ad amod na ifil ya ngonot na namakungun.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Siyan anana, “Lumawaayu losan! Tan foon pù natoy na annay fafarasang. Nasusuyop yakay!” Ngim inam-amangchà siya.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Lummawa pun na taku losan, linumnò à Jesus ta kuwartuy iningkawan na natoy ad inognanan imana, ad fummangon chi fafarasang.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Ad na sachi iningwan Jesus, nanchinamag ta sachi losani ili.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Lummayaw à Jesus ta sachi, ad na nanadchadcharanana iningkaw na chuway nakurap wi nitun-ud an siya, wi nampoapoaw anani, “Siay kanà David, kaasiyan chiani!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Sachi ad wi linumnò à Jesus ta osay foroy, nakarnò akon chachi nakurap. Ad ananan chicha, “Patiyonyu wi mafalini makaaanà ta kurapyu?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Ad inognan Jesus na atacha ad anana, “Siyan màwan chiayun patiyonyuy màwa!”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Ad na sachi, makailacha. Ad finilin Jesus chicha anani, “Achiyu ifagfaka ta sinuman!”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Ngim lummayawcha ad impachamagcha ta atakutaku ta sachi ili.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Na lummayawan na chachi chuway naaan na kurapcha, inyoy akon uchum an Jesus na osay takuy inumor na farfarayna.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Ad imparyaw Jesus na aran, ad nakaningan sachi larai. Ad siyan naschaaw losan na takuy naarus, wi anancha, “Maid pu innilataù amasna ad asnay Israel!”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Ngim anan chachi Fariseo, “Karobfonganay mangiparyaw ta aran tan na ap-apun na aran na nangatod ta karobfongana.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Ad kinagkagkaay Jesus na ailiili ta sachi wi nantudtuchu ta sinagoga wi makimkimungancha. Inwarawagnan Mamfaruy Chamag mipangkop ta Manturayan Apudyus, ya inaannan nan-ob-ofot wi sakit na taku.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Ad na nangil-ana ta takuy ad-adchuwan, amod na kaasinan chicha tan kakkaasicha, ya maid akammuchà mampaturungancha tan isuchà pannilu wi maid pu mangayyuwan an chicha.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Ad ananay nan-alig ta disipulusna, “Achun maani ngim ait na man-ani.
37 Então disse aos discípulos:
38 Siyan chawatonyun Apudyus wi ngin-uwa ta annay ani ta umifaun à achù man-ani.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.