Mateus 9

Na ukud Apudyus (KSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ad asincha Jesus namfangka wi nanchormang nangulin ta ilina.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ad na iningkawancha ta sachi ili, inchatong na uchumi takun siyan osay naayayong wi nifafàsar. Ad inakammun pu Jesus wi napigsan pammaticha, anana ta naayayong, “Sunud, lumagsak-a! Napakawan na fasurnu!”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Iningkaw na uchumi mangitudtuchu ta Lintog wi nan-asiakitùtù anani, “Apay, iyisunan long-agnan Apudyus!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Ngim à Jesus, inakammunan somsomòcha, siyan anana, “Tamako ta lawing na somsomòyun saon?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Sinun mallanlanuy à ifaka, ‘Napakawan na fasurnu,’ winnu, ‘Lumigwat-a ta manadcharan-a’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 À saon wi namfalin taku, panoknokà an chiayu wi annan karobfongà ad asnay luta wi mamakawan ta fasur.” Ad anana ta sachi naayayong, “Lumigwat-a, ad inaram na ofognu ad lumayaw-a!”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Ad lummigwat na sachi naayayong ad lummayaw.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Ad chachi ad-adchuwani takuy nangiila, naschaawcha wi amod akon ogyatcha, ad chinaychayawchà Apudyus kapu ta nangadchana ta karobfongan na taku wi mangwa ta amaschi.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Na lummayawan Jesus ta sachi ili, innilanan osay manchachakup à fukis wi nangngachan à Mateo wi ummaachuy ta pisinana. Ad anan Jesus an siya, “Mitun-ud-an saon.”
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Na nanganancha Jesus ya chachi disipulusna ta foroycha Mateo, ummoy ako nakaan na achuy fufurun Mateo wi manchachakup à fukis ya uchumi takuy managfasur.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Ad na nangil-an na uchumi Fariseo an chicha, inimuscha ta disipulus Jesus, “Tamakon Apuyu, makaan ta kakassanay taku?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Chingngor pu Jesus chicha, sinongfatana chichà alig, anana, “Na takuy maid sakitna, foon pù masapurchan chuktur. Siya makasapur na nasakit.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Anaponyun mining na annayay niyug-is wi ukud Apudyus, wi anana, ‘Foon pù ichatuchatunyun saon na patkà ngim siya patkà na mangaasiyanyu ta asintatakuyu.’” Ad anan ako Jesus, “Na ummaliyà ad asnay luta, foon à tudtuchuwà na mamfaruy taku ngim siya ummaliyà na tudtuchuwà na managfasur.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Sachi ad ummoy na uchumi pasurut Juan wi Mamfufunyag inimus an Jesus, “Tamakò chiani ta Fariseo, kanayun-ani mallangani mangan, ngim achi pun na disipulusnu?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Ad nan-alig à Jesus wi summongfat, anana, “Mansasàuy lawan takuy makakasar nu awad an chichan larai wi mikasar? Achicha pun! Ngim chumatong na timpuy milayawan na nikasar an chicha, ad sachin mallangananchay mangan.”
15 Jesus respondeu:
16 Ad asin nan-alig à Jesus wi anana, “Maid pu takù itàrupnan lukaki luput ta pallos. Tan nu kumsin na lukaki luput, am-amchonan nakissay.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Ad maid pu ko mangifungufung à inafuyu ta chachaani uglit wi isù amutu, tan fumtak na sachi uglit ad mifallun fayas ad losancha machachail. Ngim na inafuyuy siya mifungufunganan àoyyay uglit wi amutu, maid machachailancha.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Man-ukuukud pù Jesus, chummatong na osay pangpangun na sinagogan na Judio ad nampalintumong an siya wi anana, “Àotoy na anàuy fafarasang. Ngim nu umalim agpachan à siya, umuli mataku!”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ad lummigwatcha Jesus ya disipulusna wi nitun-ud an siya.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Ad niyaspur wi iningkaw na osay fufai wi nasakit à chumarachara ta unog na nasawaran à chuway tawon. Ad ummoy ta odchokan Jesus ad inagpachanan pagpag na silupna,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 tan na somsomòna, “Uray nu agpachà yakan silupna, umimfakà.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Sachi ad nantuwilì Jesus ad innilanà siya, ad anana, “Sunud, papigsaom na somsomònu! Tan mipakapu ta pammatim an saon, umimfag-a.” Ad sachin ummimfakana.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Chummatongcha pu Jesus ta foroy na sachi pangpangu, linumnò à Jesus, ad amod na ifil ya ngonot na namakungun.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Siyan anana, “Lumawaayu losan! Tan foon pù natoy na annay fafarasang. Nasusuyop yakay!” Ngim inam-amangchà siya.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Lummawa pun na taku losan, linumnò à Jesus ta kuwartuy iningkawan na natoy ad inognanan imana, ad fummangon chi fafarasang.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ad na sachi iningwan Jesus, nanchinamag ta sachi losani ili.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Lummayaw à Jesus ta sachi, ad na nanadchadcharanana iningkaw na chuway nakurap wi nitun-ud an siya, wi nampoapoaw anani, “Siay kanà David, kaasiyan chiani!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Sachi ad wi linumnò à Jesus ta osay foroy, nakarnò akon chachi nakurap. Ad ananan chicha, “Patiyonyu wi mafalini makaaanà ta kurapyu?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Ad inognan Jesus na atacha ad anana, “Siyan màwan chiayun patiyonyuy màwa!”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Ad na sachi, makailacha. Ad finilin Jesus chicha anani, “Achiyu ifagfaka ta sinuman!”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Ngim lummayawcha ad impachamagcha ta atakutaku ta sachi ili.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Na lummayawan na chachi chuway naaan na kurapcha, inyoy akon uchum an Jesus na osay takuy inumor na farfarayna.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Ad imparyaw Jesus na aran, ad nakaningan sachi larai. Ad siyan naschaaw losan na takuy naarus, wi anancha, “Maid pu innilataù amasna ad asnay Israel!”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ngim anan chachi Fariseo, “Karobfonganay mangiparyaw ta aran tan na ap-apun na aran na nangatod ta karobfongana.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Ad kinagkagkaay Jesus na ailiili ta sachi wi nantudtuchu ta sinagoga wi makimkimungancha. Inwarawagnan Mamfaruy Chamag mipangkop ta Manturayan Apudyus, ya inaannan nan-ob-ofot wi sakit na taku.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Ad na nangil-ana ta takuy ad-adchuwan, amod na kaasinan chicha tan kakkaasicha, ya maid akammuchà mampaturungancha tan isuchà pannilu wi maid pu mangayyuwan an chicha.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ad ananay nan-alig ta disipulusna, “Achun maani ngim ait na man-ani.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Siyan chawatonyun Apudyus wi ngin-uwa ta annay ani ta umifaun à achù man-ani.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.