Mateus 8
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI
1 Nan-osog pù Jesus ta takudtud wi nantudtuchuwana, ad-adchuwan na takuy naarus nitun-ud an siya.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ad na sachi, iningkaw na osay larai wi nakollakong na long-agna, wi ummoy an Jesus nampalintumong ta sangwananna, wi anana, “Apu, patiyò wi annan karobfongami mangaan ta annayay sakit-u, siyan nu kaasiyanà, paimfakonà.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Sachi ad inyaragwad Jesus na imanan siya, ad anana, “Oo, kaasiyà sia. Maaan na sakitnu!” Ad naanimfag à siya.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Ad finilin Jesus à siya wi anana, “Achim ug-ugkuchon ta sinuman, ngim ing-a mampaila ta pachi, ad manchatun-a tan sachin illintog Moses à manuttuwaan na taku wi naaan na amaschi wi sakit.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Narpas pun na sachi, ummoy à Jesus ad Capernaum, ad na sumungachana ta sachi ili inafot na osay kapitan na surchachu wi iRoma an Jesus wi nampangpangngaasi, wi anana,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Apu, nasakit na sanilù. Awad ad foroy wi amod na sakitna wi achi pu makaisi, tan akin-ottoyon.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Ad anan Jesus, “Umalì paimfakon à siya.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Ngim anan na kapitan, “Apu, mafainà wi mammangilin sia. Umanay yakan ukudnù mampaimfag ta sanilù.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Tan maawatà na mipangkop ta karobfongan, tan uray saoni kapitan, masapur patiyò na ifakan na apù. Ad na susurchachuy iturayà, patiyoncha kon ifakà, tan nu ifakà ta osa, ‘Ing-a!’ umoy, ad nu ifakà ta osa, ‘Umalia!’ umali ko. Ad nu ifakà ako ta sanilù, ‘Oyyoom na sanat!’ oyyoona ko! Ad sinchumalluy màwan ifakam tan annan karobfongam.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Naschaaw à Jesus ta nangngorana ta imfakana, ad anana ta takuy umun-un-unud an siya, “Tuttuwan ifakà an chiayu, wi maid pu inchasà à isun na impappatin na anna ta losani chokatauy kanà Israel.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Tuttuwan ifakà an chiayu, wi ad-adchuwan na foon pù Judio wi marpu ta arutaruta wi umoy makaragsak ancha Abraham, Isaac ya Jacob ta Manturayan Apudyus ad langit.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Ngim chachi Judio wi piniliyan Apudyus wi mitapi kuma ta Manturayana, kaachuwan an chichan mipaoy ta sachi ikaw wi amod na pangotna, ad sachin asiiifilancha ya asingangarotngotan na fafacha kapu ta kinalikatna.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Ad anan Jesus ta kapitan, “Lumayaw-a, tan na patiyom wi màwan chiayu, màwa.”
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Sachi ad ummoy à Jesus ta foroycha Pedro ad innilanan atukangan Pedro wi nifafàsar wi amod na panatingna.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Ad inognan Jesus na imana ad naaan na panatingna, siyan fummangon ad sinakunganà siya.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Mummaschom pun, inchatong na taku an siyan ad-adchuwani nakafarfaray. Ad inaminna imparyaw na farfaraycha ta ukudna, ya impaimfagna kon losani nasakit.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Iningwana losan chachì tumuttuwaan na inukud Isaias wi profeta ta awi wi anana, “Siyan nangaan ta losani sakittau, ya finnosna finuud na likattau.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Na nangil-an Jesus ta ad-adchuwani takuy naarus an siya, imfakana ta chachi disipulusna ta umoycha losan ta chomang wi tarantag na fayfay.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ad iningkaw na osay sikuchi mangitudtuchu ta Lintog wi ummoy an Jesus, ad anana, “Misturu, mifurunà an sia ta uray sinumani umayam.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Ad sinongfatan Jesus à siya anani, “Na mutit, annan afutchay ingkawancha, ad na sissiwit, anna kon sùfutchay ingkawancha. Ngim à saoni namfalin taku, maid pu foroy-ù sumpuwà. Ad mitun-ud-a ko kay?”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Ad anan akon osay disipulus Jesus, “Apu, inyà yan ilofon à Ama.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Ngim anan Jesus an siya, “Ikad na chachi maid pu pammaticha, wi niyalig à natoy, wi mangilofon ta isuchay natoy. Ngim sia, sumurut-an saon.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Sachi ad namfangkacha Jesus ya disipulusna.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Nangkinawacha pun ta fayfay, nammaag fummalì napigsa. Ad nganngani milutong na fangka. Ngim nasusuyop à Jesus.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Siyan finangon na disipulusnà siya, wi anancha, “Apu, saraknifam chiani! Annay milutongtau!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Ad fummangon à Jesus, ad pinakinònan fali ya challuyun. Ad asin tummuyong na fayfay. Ad anana, “Taayuko machanakan? Tayukò saon achi piyaron?”
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Ad naschaawcha losan wi mamfufurun, ad anancha, “Sinun kintatakun na annay taku, wi uray na fali ya challuyun, patkonchà siya!”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Chummatong pu cha Jesus ta chomang na sachi fayfay wi sakupon Gadareno, sinib-at na chuway takù Jesus, wi narpucha ta lorobnan. Nakafarfaraycha, ad kaog-ogyatcha, siyan maid pu makaturod wi mangoy ta sachi charan.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ad nampoawcha anani, “Siay anà Apudyus, sinun oyyoom an chiani? Umalim palikatan à chiani wi chaan pù chumatong na ustuy timpuna?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Na sachi, niyaspur wi iningkaw na achani wi ad-adchuwani forò wi asisusubsub.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Siyan nampangpangngaasin chachi aran an Jesus, wi anancha, “Nu iparyawnù chiani, ipaoynù chiani ta anchachiyay forò.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Ad anan Jesus an chicha, “Ing-ayu nù!” Siyan tinaynanchan chachi taku ad ummoycha nallonog ta forò. Ad chachi forò, asitotodchàcha wi ummoy lumayug ta chopras ad losancha naanud ta fayfay.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Na takuy namanfantay ta forò, ummawidcha losan ummoy ta ili, ad impachamagchan losani napaspasamak ta chachi forò ya uray chachi takuy nakafarfaray.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ad lummigwat na losani taku wi umoy mangilan Jesus. Ad na nangchasanchan Jesus, nampangpangngaasichan siya ta lumayaw kuma ta sachi ilicha.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.