Mateus 8

Na ukud Apudyus (KSC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nan-osog pù Jesus ta takudtud wi nantudtuchuwana, ad-adchuwan na takuy naarus nitun-ud an siya.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Ad na sachi, iningkaw na osay larai wi nakollakong na long-agna, wi ummoy an Jesus nampalintumong ta sangwananna, wi anana, “Apu, patiyò wi annan karobfongami mangaan ta annayay sakit-u, siyan nu kaasiyanà, paimfakonà.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Sachi ad inyaragwad Jesus na imanan siya, ad anana, “Oo, kaasiyà sia. Maaan na sakitnu!” Ad naanimfag à siya.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Ad finilin Jesus à siya wi anana, “Achim ug-ugkuchon ta sinuman, ngim ing-a mampaila ta pachi, ad manchatun-a tan sachin illintog Moses à manuttuwaan na taku wi naaan na amaschi wi sakit.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Narpas pun na sachi, ummoy à Jesus ad Capernaum, ad na sumungachana ta sachi ili inafot na osay kapitan na surchachu wi iRoma an Jesus wi nampangpangngaasi, wi anana,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 “Apu, nasakit na sanilù. Awad ad foroy wi amod na sakitna wi achi pu makaisi, tan akin-ottoyon.”
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Ad anan Jesus, “Umalì paimfakon à siya.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Ngim anan na kapitan, “Apu, mafainà wi mammangilin sia. Umanay yakan ukudnù mampaimfag ta sanilù.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Tan maawatà na mipangkop ta karobfongan, tan uray saoni kapitan, masapur patiyò na ifakan na apù. Ad na susurchachuy iturayà, patiyoncha kon ifakà, tan nu ifakà ta osa, ‘Ing-a!’ umoy, ad nu ifakà ta osa, ‘Umalia!’ umali ko. Ad nu ifakà ako ta sanilù, ‘Oyyoom na sanat!’ oyyoona ko! Ad sinchumalluy màwan ifakam tan annan karobfongam.”
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Naschaaw à Jesus ta nangngorana ta imfakana, ad anana ta takuy umun-un-unud an siya, “Tuttuwan ifakà an chiayu, wi maid pu inchasà à isun na impappatin na anna ta losani chokatauy kanà Israel.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Tuttuwan ifakà an chiayu, wi ad-adchuwan na foon pù Judio wi marpu ta arutaruta wi umoy makaragsak ancha Abraham, Isaac ya Jacob ta Manturayan Apudyus ad langit.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Ngim chachi Judio wi piniliyan Apudyus wi mitapi kuma ta Manturayana, kaachuwan an chichan mipaoy ta sachi ikaw wi amod na pangotna, ad sachin asiiifilancha ya asingangarotngotan na fafacha kapu ta kinalikatna.”
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Ad anan Jesus ta kapitan, “Lumayaw-a, tan na patiyom wi màwan chiayu, màwa.”
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Sachi ad ummoy à Jesus ta foroycha Pedro ad innilanan atukangan Pedro wi nifafàsar wi amod na panatingna.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Ad inognan Jesus na imana ad naaan na panatingna, siyan fummangon ad sinakunganà siya.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Mummaschom pun, inchatong na taku an siyan ad-adchuwani nakafarfaray. Ad inaminna imparyaw na farfaraycha ta ukudna, ya impaimfagna kon losani nasakit.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Iningwana losan chachì tumuttuwaan na inukud Isaias wi profeta ta awi wi anana, “Siyan nangaan ta losani sakittau, ya finnosna finuud na likattau.”
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Na nangil-an Jesus ta ad-adchuwani takuy naarus an siya, imfakana ta chachi disipulusna ta umoycha losan ta chomang wi tarantag na fayfay.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Ad iningkaw na osay sikuchi mangitudtuchu ta Lintog wi ummoy an Jesus, ad anana, “Misturu, mifurunà an sia ta uray sinumani umayam.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Ad sinongfatan Jesus à siya anani, “Na mutit, annan afutchay ingkawancha, ad na sissiwit, anna kon sùfutchay ingkawancha. Ngim à saoni namfalin taku, maid pu foroy-ù sumpuwà. Ad mitun-ud-a ko kay?”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ad anan akon osay disipulus Jesus, “Apu, inyà yan ilofon à Ama.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Ngim anan Jesus an siya, “Ikad na chachi maid pu pammaticha, wi niyalig à natoy, wi mangilofon ta isuchay natoy. Ngim sia, sumurut-an saon.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Sachi ad namfangkacha Jesus ya disipulusna.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Nangkinawacha pun ta fayfay, nammaag fummalì napigsa. Ad nganngani milutong na fangka. Ngim nasusuyop à Jesus.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Siyan finangon na disipulusnà siya, wi anancha, “Apu, saraknifam chiani! Annay milutongtau!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Ad fummangon à Jesus, ad pinakinònan fali ya challuyun. Ad asin tummuyong na fayfay. Ad anana, “Taayuko machanakan? Tayukò saon achi piyaron?”
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Ad naschaawcha losan wi mamfufurun, ad anancha, “Sinun kintatakun na annay taku, wi uray na fali ya challuyun, patkonchà siya!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Chummatong pu cha Jesus ta chomang na sachi fayfay wi sakupon Gadareno, sinib-at na chuway takù Jesus, wi narpucha ta lorobnan. Nakafarfaraycha, ad kaog-ogyatcha, siyan maid pu makaturod wi mangoy ta sachi charan.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ad nampoawcha anani, “Siay anà Apudyus, sinun oyyoom an chiani? Umalim palikatan à chiani wi chaan pù chumatong na ustuy timpuna?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Na sachi, niyaspur wi iningkaw na achani wi ad-adchuwani forò wi asisusubsub.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Siyan nampangpangngaasin chachi aran an Jesus, wi anancha, “Nu iparyawnù chiani, ipaoynù chiani ta anchachiyay forò.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ad anan Jesus an chicha, “Ing-ayu nù!” Siyan tinaynanchan chachi taku ad ummoycha nallonog ta forò. Ad chachi forò, asitotodchàcha wi ummoy lumayug ta chopras ad losancha naanud ta fayfay.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Na takuy namanfantay ta forò, ummawidcha losan ummoy ta ili, ad impachamagchan losani napaspasamak ta chachi forò ya uray chachi takuy nakafarfaray.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ad lummigwat na losani taku wi umoy mangilan Jesus. Ad na nangchasanchan Jesus, nampangpangngaasichan siya ta lumayaw kuma ta sachi ilicha.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.