Mateus 5

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Innilan pu Jesus na ad-adchuwani taku, summang-at ta takudtud ad ummachuy, ad naarus na disipulusnan siya.
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Ad tinudtuchuwana chicha anani,
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 “Maragsak na takuy makaawat wi maid lobfongchay mangwa ta mamfaruwon Apudyus nu achina chicha fadngan, tan mitatappicha ta Manturayan Apudyus!
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 “Maragsak akon takuy manochomchom mipakapu ta lawingi màmàwa, tan paragsakon Apudyus chicha!
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 “Maragsak akon takuy mangipafafa ta long-agcha, tan adchon Apudyus chachi impustanan chicha!
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 “Maragsak akon takuy siya kay pionchay oyyoon na pàwan Apudyus, tan fadngan Apudyus chicha wi mangwa ta mapnokancha!
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 “Maragsak akon takuy manangngaasi ta asintatakuna, tan kaasiyan ako Apudyus chicha!
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 “Maragsak akon takuy siya oy-oyyoonchan pion Apudyus wi maid lawing à pangkopchay mangwa, tan ilanchà Apudyus à tapin na padcha!
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 “Maragsak akon takuy siya oy-oyyoonchan mampatarna ta taku, tan ifilang Apudyus chichà an-ananàna!
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 “Maragsak akon takuy maparpalikatan kapu ta mangwaancha ta pion Apudyus, tan mitapicha ta Manturayanad langit!
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 “Maragsak-ayuy main-insurtu ya maparpalikatan ya mifafain kapu ta manursurutanyun saon.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Uray nu amaschin oyyoonchan chiayu, maragsak-ayu ko kay tan chakor na kunkunayud langit. Tan amaschi kon napaspasamak ta chachi profetas ta awi.”
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 Ad inturuy Jesus wi mantudtuchu, anana, “Isuayù asin ta losani taku ta lufung. Ngim nu maaan na tamtam na asin, maid in-inon wi mangiyulin ta kinaasinna. Mifallu ad chamchampiton na taku tan maid silfina.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 “Ya isuayu kò silaw wi manlawag ta somsomò na losani takud asnay luta. Na aligna, isuayù ili ta osay takudtud wi mamàila wi achi pu mafalini masar-iwan.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Ad maid pu ko takù paskichanan silaw ad tinab-unana, ngim ipatayna ta losan masilawan na charò na foroy.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Ad amaschi kon linangyu, wi masapur mamàila ta taku. Tan na mangil-ancha ta mamfaruy oyyoonyu, siyan mangichayawanchan Apudyus wi Amayud langit.”
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 Ad inturuy Jesus anani, “Achiyu anani ummalì aanon na Lintog wi inyug-is Moses ya chachi tudtuchun na profetas, tan na ummaliyà, à tumuttuwaan na losani imfakan na niyug-is.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 Somsom-onyuna, achi pu mafarfaliwan na Lintog Apudyus. Tan uray nu chumatong na pagpag na annayay luta ya langit, achi pu maaan uray na akàitan ta Lintog ingkanà màwan losan.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Siyan sinumani sumurngasing ta uray kafafaan ta lintogna, ad siya kon itudtuchuna ta uchum, mifilang à siyà kafafaan ta Manturayan Apudyus. Ngim nu sinun manungpar ta losani Lintog Apudyus ya siya kon itudtuchuna ta uchum, mifilang à siyà nangatu ta Manturayan Apudyus.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Siyan na ifakà an chiayu, achiayu pu mitapi ta Manturayan Apudyus nu achiyu pu oyyoon na piona, wi isun chachi Fariseo ya mangitudtuchu ta Lintog. Siyan masapur mamfarun oyyoonyu nu oy-oyyooncha.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 “Akammuyu wi nanipud ta awi siya nitudtuchun chitaun sachi lintog wi anana, ‘Achiayu pumatoy, tan na pumatoy, makuis ad machusa.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Ngim na ifakà an chiayu ta sana, uray na umog-ot yakay ta furunna, makuis ako kay. Ad na takuy manginsurtu ta furunna, micharum ta chachi nangangatuy kukunsisar. Ad na takuy mangwanan ta furunnay, ‘Natingtingangan-a wi maid silfim!’ lobfongnay mifallu ta apuy wi infierno.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 Siyan nu awad ichatunyun Apudyus, ad simsimmòyu wi awad na lawingon na furunyun chiayu,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 taynanyun sachi ichatunyu ta sangwanan na altar ta ummoyyu kaukud na furunyuy pinachuruwanyu ta man-asipakawan-ayu achiyuwot ichatun na pionyuy adchon an Apudyus.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 “Ad nu kaspangalikan awad mangicharum an chiayu, ing-ayu umuna makaukud an siya, ta nu mafalin achiyu iyoy ta kuis. Tan nu mipasanguayu ta kuis, sikurachuy ipaifarud chiayu ta pulis,
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 ad tuttuway achiayu pu miparufus ta fafalluchan ingkanà finayachanyun losani murtayu.
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 “Akammuyu kon nitudtuchu wi anana, ‘Achiayu makachagchakas.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Ngim na ifakà an chiayu ta sana, sinumani takuy mangila ta fufai ya simsimmònay makasuyop an siya, isù nakachagchakas ta amaschi somsomòna.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Siyan nu makafasuranyun ilan na atayu, kulikuranyu ad imfalluyu! Tan un-unnoy na makurangan na long-ag nu wachawad na long-agyu ad nifalluayud infierno.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 Ad nu siya makafasuranyun oyyoon na imayu, lampokanyu ad imfalluyu! Tan un-unnoy na mapukuranyu nu wachawad losan na long-agyu ad nifalluayud infierno.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 “Akammuyu kon nitudtuchu wi anana, ‘Nu ichangan na larain asawana, masapur mangwà kasuratan na man-ichangancha.’
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 Ngim na ifakà an chiayu ta sana, sinumani larai wi mangichang ta asawana, nakafasur, naragsig yakay nu nakararain asawana. Ad na nakafasurana, nakafasuronan asawanay inichangana nu asin mangasawa. Ad siyan na larai wi nangasawan siya, nakafasur ko.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Akammuyu ko wi nanipud ta awi, intudtuchun chachi aappuyu wi, ‘Achiyu surngasingon na insapatayu, tan masapur oyyoonyun sinumani insapatayun Apudyus wi oyyoonyu.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 Ngim na ifakà an chiayu ta sana, achiayu umisapatà farangna nu awad ifakayu. Achiyu isapatan langit, tan langit na umaachuyan Apudyus.
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 Ya isuna koy achiyu isapatan annay luta, tan siyan nipapattayan na ikina. Ad isuna koy achiyu isapatan ili wi Jerusalem tan siyan finumroyan na angatuwani Ali.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Ad achiyu ko isapatan uruyu, tan foon à makàwaayù mamputilà winnu mangngitit à uray osà fuùyu.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Na oyyoonyu kay, ifakayuy ‘Oo’ nu tuttuwa, winnu ‘Foon’ nu foon. Tan nu chog-anyu, Satan na mismuy narpuwan na ichokayu.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 “Akammuyu kon nitudtuchun chitau wi anana, ‘Na manyam-an ta atan na asintatakuna, masapur mayam-an akon atana. Ad nu sinun manyam-an ta fafan na asintatakuna, masapur mayam-an akon fafana.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 Ngim na ifakà an chiayu ta sana, achiayu fumaros ta uray sinuy mangwà lawing an chiayu. Siyan nu awad manlipak ta apingyuy chiwawan, palipakyu kon chuwiki.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Ad nu awad mangicharum an chiayu ta aranchan silupyu, adchonyu kon agwana.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 Ad nu awad takù pafuudnan ochonnan chiayù osay kilometro, uray fuuchonyù chuway kilometro.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Adchanyun man-ochaw an chiayu, ya pafuruchanyun mamfurud an chiayu.
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 “Akammuyu kon tudtuchu wi anana, ‘Masapur ay-ayatonyun fufurunyu ngim kuraonyun mallawing an chiayu.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 Ngim na ifakà an chiayu ta sana, masapur ay-ayatonyun mallawing an chiayu, ya masapur iluwaruwanyu kon mamarpalikat an chiayu.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 Tan nu amaschin oyyoonyu, isuwonyun Amayud langit. Tan iparufusnan uminitan na init à fumaruwan na losani taku, wi uray lawing ya mamfaru. Isun akon uchan, adchona kò fumaruwan na losani taku, uray na mangwà lawing ya mangwà mamfaru.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Tan kunkunaan Apudyus chiayu nu afus na takuy mangayat an chiayù ay-ayatonyu? Foon, tan uray chachi manchachakup à fukis wi manturtulli, amaschi kon oyyooncha.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ad nu afus na fufurunyun makaug-ugkuchanyu wi laksikonyun uchum, sinun silfina tan uray na achi pu mamati, amaschi kon oyyooncha!
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Masapur iyustuustuyun oyyoonyu, wi isun na kinaustun na Amayud langit.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.