Mateus 3

Na ukud Apudyus (KSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lummaus ad na am-annay tawon, iningkaw na osay larai wi nangngachan à Juan wi anancha koy Mamfufunyag wi ummoy ta ikaw wi maid pu ili, ad illukinay mangitudtuchu ta takuy mituntun-ud an siya.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Anana, “Masapur ifafawiyun lawingi oy-oyyoonyu, tan chanchanin mallukiyan na Manturayan Apudyus!”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Na sachi Juan, siyan inug-ugkud Isaias wi profetan Apudyus ta awi, wi anana,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Na luput Juan, inafor wi chutchut na kamar, ya uglit na tàyadna, ad chuchun ya chilun aannona.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Ad na ad-adchuwani taku, ummoycha chingngor na itudtuchuna, wi narpuchad Jerusalem ya losani sakupon na provinsiya wi Judea ya losan akoy ili wi achani ta Chawwang wi Jordan.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Ad imfafawichan fasurcha, ad finunyakan Juan chicha ta sachi chawwang.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Ngim na nangil-an Juan ta achuy Fariseo ya Saduceo wi ummoy an siya mampafunyag, ananan chicha, “Apay, chiayuy nasikap! Sinun nangifakan chiayu wi mampafunyag-ayu kay ta ilisiyun chusan Apudyus ta taku?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Masapur oyyoonyun sinuy mangipaila wi tuttuway namfafawiayu ta fasuryu.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Ad achiyu namnamaoni mailisiyun kachusaanyu ta mangwanaanyuy kanà Abraham chiayu. Tan ifakà an chiayu, wi uray na anchanayay fatu, mafalini mamfalinon Apudyus chichà kanà Abraham nu piona!
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Na miyalikan na manusaan Apudyus ta taku, isù pannakur wi nififiyad wi manipur ta ayu ta lamutna. Siyan losani ayu wi achi pu mamkas à mamfaru, masipur ad maskob.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Chanum yakan ifunyag-ù mangipaila wi namfafawiayu ta fasuryu. Ngim awad na umali wi misukat an saon wi nangatngatu nu saon, wi kurangà à mansaniluna. À siya, ifunyagnan chiayun Ispiritun Apudyus ya apuy.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Ad nu umali, ilasinnan mamfaruy taku ta lawing, wi isun na mantopà finayu wi ilasinnan finayu ta chuki. Na finayu, iyarangna, ngim na chuki, mifallu ta apuy wi achi pu masobsofan.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Na sachi timpu, chummatong à Jesus wi narpud Galilea wi ummoy mampafunyag an Juan ta sachi Chawwang wi Jordan.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Ngim ummisì à Juan, wi anana, “Sia kuman mamunyag an saon, ngim ummalian saon pafunyag!”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Ngim summongfat à Jesus anani, “Sian mamunyag an saon, tan siyan mangwaanta ta losani pion Apudyus.” Siyan nanay-ù Juan.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Nafunyakan pun à Jesus, lummoswa ta chanum, ad niwanit ad langit ad innilanan Ispiritun Apudyus wi nan-osog lummap-oy an siya wi isù karupati.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ad iningkaw na kinga wi narpud langit, wi anana, “Sanat na anàu wi ay-ayatò. Maragsakanà an siya.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.