Mateus 3

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lummaus ad na am-annay tawon, iningkaw na osay larai wi nangngachan à Juan wi anancha koy Mamfufunyag wi ummoy ta ikaw wi maid pu ili, ad illukinay mangitudtuchu ta takuy mituntun-ud an siya.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Anana, “Masapur ifafawiyun lawingi oy-oyyoonyu, tan chanchanin mallukiyan na Manturayan Apudyus!”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Na sachi Juan, siyan inug-ugkud Isaias wi profetan Apudyus ta awi, wi anana,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Na luput Juan, inafor wi chutchut na kamar, ya uglit na tàyadna, ad chuchun ya chilun aannona.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ad na ad-adchuwani taku, ummoycha chingngor na itudtuchuna, wi narpuchad Jerusalem ya losani sakupon na provinsiya wi Judea ya losan akoy ili wi achani ta Chawwang wi Jordan.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Ad imfafawichan fasurcha, ad finunyakan Juan chicha ta sachi chawwang.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ngim na nangil-an Juan ta achuy Fariseo ya Saduceo wi ummoy an siya mampafunyag, ananan chicha, “Apay, chiayuy nasikap! Sinun nangifakan chiayu wi mampafunyag-ayu kay ta ilisiyun chusan Apudyus ta taku?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Masapur oyyoonyun sinuy mangipaila wi tuttuway namfafawiayu ta fasuryu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Ad achiyu namnamaoni mailisiyun kachusaanyu ta mangwanaanyuy kanà Abraham chiayu. Tan ifakà an chiayu, wi uray na anchanayay fatu, mafalini mamfalinon Apudyus chichà kanà Abraham nu piona!
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Na miyalikan na manusaan Apudyus ta taku, isù pannakur wi nififiyad wi manipur ta ayu ta lamutna. Siyan losani ayu wi achi pu mamkas à mamfaru, masipur ad maskob.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Chanum yakan ifunyag-ù mangipaila wi namfafawiayu ta fasuryu. Ngim awad na umali wi misukat an saon wi nangatngatu nu saon, wi kurangà à mansaniluna. À siya, ifunyagnan chiayun Ispiritun Apudyus ya apuy.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ad nu umali, ilasinnan mamfaruy taku ta lawing, wi isun na mantopà finayu wi ilasinnan finayu ta chuki. Na finayu, iyarangna, ngim na chuki, mifallu ta apuy wi achi pu masobsofan.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Na sachi timpu, chummatong à Jesus wi narpud Galilea wi ummoy mampafunyag an Juan ta sachi Chawwang wi Jordan.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Ngim ummisì à Juan, wi anana, “Sia kuman mamunyag an saon, ngim ummalian saon pafunyag!”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ngim summongfat à Jesus anani, “Sian mamunyag an saon, tan siyan mangwaanta ta losani pion Apudyus.” Siyan nanay-ù Juan.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Nafunyakan pun à Jesus, lummoswa ta chanum, ad niwanit ad langit ad innilanan Ispiritun Apudyus wi nan-osog lummap-oy an siya wi isù karupati.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ad iningkaw na kinga wi narpud langit, wi anana, “Sanat na anàu wi ay-ayatò. Maragsakanà an siya.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.