Mateus 28
Na ukud Apudyus (KSC) vs VC
1 Na amfikat na sachi Safachuy ngingillinan ta wiswisnit ta Chumingku, lummigwatcha Maria Magdalena ya sachi osay Maria wi umoy mangila ta lofon.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Sachi ad nanità napigsa ad nan-osog na osay anghel Apudyus wi narpud langit ad linikadnan tangob na lofon ad ummachuyana.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Na itchurana, isag sumiling wi isù ilat, ad na silupna, putilaan.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ad na nangil-an chachi kuwarcha, namaypayogpogcha ta ogyatcha, ad nalitwadchay isù natoy.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Ngim anan na anghel ta fubfufai, “Achiayu umogyat. Akammù wi ummaliyu ilan à Jesus wi nailansa ta kros.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Ngim maid ad asna tan ummuli nataku wi siyan imfakanan chiayu. Wayyu ta ilanyun nifanatana.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Ad kanasonyu ta ing-ayu ifaka ta disipulusna, wi tuttuway ummuli natakù Jesus ad umuna umoy nu chicha ad Galilea ta aschin mangil-anchan siya! Achiyu maliwatan na imfakà an chiayu.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Ad nan-itaynanchan lofon, wi annan ogyatcha ngim naragsakcha ko kapu ta chingngorcha. Ad nanodchàcha wi umoy mangifaka ta disipulusna.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Ngim inafotchà Jesus, ad ananan chicha, “Fumarun somsomòyu!” Ad nampalintumongcha ta sangwanana wi inognanchan ikina wi manayaw an siya.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Ad anan Jesus an chicha, “Achiayu umogyat. Ngim ing-ayu ifaka ta losani susunud-u ta umoychad Galilea ta aschin mangil-anchan saon.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Lummayaw pun na fubfufai ta lofon, na uchumi surchachuy nanguwarcha ta lofon, ummoycha ta ili imfaka ta chachi pangpangun na papachi na losani nànàwa.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Ad chachi pangpangun na papachi, inaruscha chachi namangpanguwon na Judio, ad nan-uukudcha nu sinun oyyooncha. Ad pinasuksukanchan susurchachù achù pilak ta isulibchan nànàwa.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Ad ananchay namilin an chicha, “Amasnan ifakayu ta taku. Nasusuyop-ayu pun ta lafi, ummalin disipulusna innaran lachagna.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Achiayu machanakan nu chamakon na fifinnachur na nàwa, tan nangamung-ani wi mangisuplikar an siya ta losan, ta achi chiayu pafasuron.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Ad innaran chachi susurchachun pilak ad tinungparchan nifakan chicha. Ad nanipud ta sachi, sachin nanchinamag ta losani Judio.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Ad chachi disipulus Jesus wi nasawaran à osa, ummoycha ta takudtud ad Galilea wi sachin imfakan Jesus à manib-atanan chicha.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Ad innilacha pun à siya, chinayawchà siya, uray nu manchuwachuwan uchum nu tuttuway Jesus.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Sachi ad ummachanì Jesus an chicha anani, “Nipiyar an saon na fiyang ta losani awad ad langit ya asnay luta.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Siyan ifaun-u chiayù umoy ta ailiili ta luta ta tudtuchuwanyun losani taku ta mamatichan saon ta mandisipulus-u chicha. Ad funyakanyu chicha ta ngachan Ama wi Apudyus, ya saoni Anàna, ya Ispirituna.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ya itudtuchuyun chicha ta tungparonchan losani imfakà an chiayu. Ya sosom-onyuy iingkawà an chiayù ing-ingkana.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.