Mateus 28

Na ukud Apudyus (KSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na amfikat na sachi Safachuy ngingillinan ta wiswisnit ta Chumingku, lummigwatcha Maria Magdalena ya sachi osay Maria wi umoy mangila ta lofon.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Sachi ad nanità napigsa ad nan-osog na osay anghel Apudyus wi narpud langit ad linikadnan tangob na lofon ad ummachuyana.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Na itchurana, isag sumiling wi isù ilat, ad na silupna, putilaan.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Ad na nangil-an chachi kuwarcha, namaypayogpogcha ta ogyatcha, ad nalitwadchay isù natoy.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Ngim anan na anghel ta fubfufai, “Achiayu umogyat. Akammù wi ummaliyu ilan à Jesus wi nailansa ta kros.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ngim maid ad asna tan ummuli nataku wi siyan imfakanan chiayu. Wayyu ta ilanyun nifanatana.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ad kanasonyu ta ing-ayu ifaka ta disipulusna, wi tuttuway ummuli natakù Jesus ad umuna umoy nu chicha ad Galilea ta aschin mangil-anchan siya! Achiyu maliwatan na imfakà an chiayu.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ad nan-itaynanchan lofon, wi annan ogyatcha ngim naragsakcha ko kapu ta chingngorcha. Ad nanodchàcha wi umoy mangifaka ta disipulusna.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ngim inafotchà Jesus, ad ananan chicha, “Fumarun somsomòyu!” Ad nampalintumongcha ta sangwanana wi inognanchan ikina wi manayaw an siya.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Ad anan Jesus an chicha, “Achiayu umogyat. Ngim ing-ayu ifaka ta losani susunud-u ta umoychad Galilea ta aschin mangil-anchan saon.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Lummayaw pun na fubfufai ta lofon, na uchumi surchachuy nanguwarcha ta lofon, ummoycha ta ili imfaka ta chachi pangpangun na papachi na losani nànàwa.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Ad chachi pangpangun na papachi, inaruscha chachi namangpanguwon na Judio, ad nan-uukudcha nu sinun oyyooncha. Ad pinasuksukanchan susurchachù achù pilak ta isulibchan nànàwa.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Ad ananchay namilin an chicha, “Amasnan ifakayu ta taku. Nasusuyop-ayu pun ta lafi, ummalin disipulusna innaran lachagna.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Achiayu machanakan nu chamakon na fifinnachur na nàwa, tan nangamung-ani wi mangisuplikar an siya ta losan, ta achi chiayu pafasuron.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Ad innaran chachi susurchachun pilak ad tinungparchan nifakan chicha. Ad nanipud ta sachi, sachin nanchinamag ta losani Judio.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ad chachi disipulus Jesus wi nasawaran à osa, ummoycha ta takudtud ad Galilea wi sachin imfakan Jesus à manib-atanan chicha.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ad innilacha pun à siya, chinayawchà siya, uray nu manchuwachuwan uchum nu tuttuway Jesus.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Sachi ad ummachanì Jesus an chicha anani, “Nipiyar an saon na fiyang ta losani awad ad langit ya asnay luta.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Siyan ifaun-u chiayù umoy ta ailiili ta luta ta tudtuchuwanyun losani taku ta mamatichan saon ta mandisipulus-u chicha. Ad funyakanyu chicha ta ngachan Ama wi Apudyus, ya saoni Anàna, ya Ispirituna.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ya itudtuchuyun chicha ta tungparonchan losani imfakà an chiayu. Ya sosom-onyuy iingkawà an chiayù ing-ingkana.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.