Mateus 27
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT
1 Figfikat pun asin naarus losan chachi pangpangun na papachi ya chachi namangpanguwon na Judio nan-uukud nu sinun in-inonchay mampapatoy an Jesus.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Siyan kinachilaanchan imana ad inyoycha impurang an Pilato wi fifinnachur.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 À Judas, wi siyan nangififik an Jesus, inakammuna pun wi nasintinsiyaan à Jesus wi mapatoy, namfafawi siyan inyulinnan sachi turumpuruy pilak ta chachi pangpangun na papachi ya chachi namangpanguwon na Judio.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Ad anana, “Nakafasurà tan imfifik-un takuy maid pu fasurna!”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Ad intop-ar Judas na pilak ta Templo ad lummayaw ummoy nan-otoy.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Ad chachi pangpangun na papachi, chinakupchan pilak ad anancha, “Mipalit ta Lintogtau nu iyamungtaun annay pilak ta Templo tan fayad na fiyag na taku.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Siyan na lisortan na nan-uukuchancha, ingnginacha ta lutan na osay takuy manchichiwin à fanga ta awad lorobnan na kaili wi foon pù Judio.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Ad nanipud ta sachi, nangachanan na sachi lutà “Lutan na Chara” tan sachin narpuwan na nginana.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Ad sachin tummuttuwaan na imfakan Jeremias wi profeta ta awi, wi anana, “Na turumpuruy pilak wi inapufaran na chachi kanà Israel à ustuy fayadna, innaracha
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ad ingnginacha ta sachi lutan na manchichiwin, wi sachin imfakan Apudyus wi màwa.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Sachi ad impasanguchà Jesus an Pilato wi fifinnachur, ad anan Pilato an siya, “Sia nun Alin na Judio.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Ngim achin pu Jesus songfatan na ipafasur na chachi pangpangun na papachi ya chachi namangpanguwon na Judio.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Siyan anan Pilato an siya, “Tam-ako achi songfatan na anchanay ipafasurchan sia?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Ngim ingkikinnò à Jesus wi maid insongfatna wi uray osa ta impafasurchan siya, ad siyan naschaawan na Fifinnachur.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Tinawoni timpun na fiyastay Mangiyakasmoan, siyan achawiyan na fifinnachur wi umiparufus à osà farud wi chawaton na taku.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Ad na sachi timpu, niyaspur wi iningkaw na osay farud wi nanchinamag na kinarawingna wi nangngachan à Jesus Barrabas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Siyan naarus pun na takuy ad-adchuwan, inimus Pilato an chicha anani, “Sinun pionyù iparufus-u, Jesus Barrabas winnu Jesus wi ananchay Cristu?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Sachin imfakan Pilato tan inaagkammuna wi aposchan nangicharumanchan Jesus.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Na ummaachuyan Pilato ta aachuyani mangkuisana ta taku, inawatnan surat asawana wi anana, “Achim fiyangan na sanati takuy maid pu fasurna, tan ummogyatà ta in-inop-u ta lafi ta mipangkop an siya.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Ngim chachi pangpangun na papachi ya chachi namangpanguwon na Judio, inawischan takuy naarus ta siya paiparufuschà Barrabas ya ipapatoychà Jesus.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Ngim inimus Pilato an chicha, “Sinun pionyuy iparufus-u ta annay chuwa?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Ad inimus ako Pilato an chicha, “Ad sinu kon oyyoò an Jesus wi ananchay Cristu wi impaalin Apudyus?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Ad anan ako Pilato, “Tamako? Sinun iningwanay lawing à milansaana ta kros?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Illasin Pilato wi maid silfin na ifagfakana, ad isù makurucha, siyan nampaarà chanum ad namfuru ta sangwanancha losan, ad anana, “Sanan mangakammuwanyu wi maid fiyang-u ta mangtoyanyu ta annay taku! Siyan nangamung-ayu!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Ad losancha summongfat anani, “Nangamung-ani ta kanàni nu kachusaannin mangtoyanni!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Sachi ad imparufus Pilato à Barrabas, ad impaabchoynà Jesus, ad impurangnà siya ta chachi mangilansa.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ad na susurchachun Pilato, inyoychà Jesus ta foroy na fifinnachur, ad linìwos losan na surchachù siya.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Ad finchanganchà siya ad sinilupanchà siyà mancharaag à isù silup na Ali.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Ad fummaliugchà lassilassì isù koronana ad impayunguschan siya, ad ummigkacha kò sur-ud ta chiwawani imana. Ad nampalintumongcha ta sangwanana wi nanginsurtun siya anani, “Ta matakuà ing-ingkana, siay Alin na Judio!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Ad tinubtubfaanchà siya, ad inarachan sur-udna ad impang-òcha ta uruna.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Ad limpascha pun inin-insurtù siya, sinukatanchan sachi insilupchan siya ta sikuchi silupna. Sachi ad illayawchà siya wi umoy mangilansan siya ta kros.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Na lummawaancha ta ili, inafotchan osay taku wi nangngachan à Simon wi iCirene. Ad impafuudchan kros Jesus an siya.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Ad nichaumcha ta osay lukar wi ananchay Golgota (na miningna, “Fàag”).
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Ad inadchanchà Jesus à fayas à naraukan à apku, ngim inissimana pun achina pu inumon.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Sachi ad illansachà siya ta kros, ad namfinnunutcha nu sinun mangin-uwa ta luputna.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Ad ummachuycha wi namantay an siya.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Ad innigkacha ko ta kros ta uulluwan Jesus na inyug-ischay impafasurchan siya, anana, “Annayà Jesus wi Alin na Judio.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Ad illansacha kon chuway akkawan inchorag an Jesus wi osa ta apot ta chiwawanna ya osa ta apot ta chuwikina.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Na takuy lummaus ta sachi, asiwiwingiwingcha wi nanginsurtun Jesus, wi anancha,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 “Na! Anam met wi faasom na Templo ad asinnu patàchoron ta unog na turuy padcha! Siyan saraknifam na long-agnu! Ad nu tuttuway anà sian Apudyus, lumogsad-a ta sanati krosnu!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Ad isun akon iningwan chachi pangpangun na papachi ya mangitudtuchu ta Lintog ya chachi namangpanguwon na Judio, wi inin-insurtucha kò siya anani,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Finadnganan uchum, ngim achi pu makafachang ta long-agna! Ad anana met wi siyan Alin na kanà Israel! Siyan nu lumogsad ta krosna, patiyontau wi narpun Apudyus!
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Piyarona nù Apudyus, ya anana koy anà anu Apudyus. Siyan ilantau ud nu pion Apudyus wi manaraknib an siya ta sana!”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ad uray chachi koy akkawan wi nailansa ko ta kros, sachi kon iningwachay manginsurtun siya.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Mamatù ad, fummulingot losan na luta ingkana ta ar-arkaw.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Ad na sachi, nampoaw à Jesus wi anana, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Na mining na imfakana, “Apudyus-u, Apudyus-u, tam-akò saon man-awichan?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Chingngor pun chachi naag-agsad na imfakan Jesus, anan na uchum, “Ayakanà Elias!”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Sachi ad nanodchà na osa wi ummoy nangarà ispongha ad illunongna ta ilom ad impàtanna ta paur ta supsupan Jesus.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Ngim ingkimaun na uchum anani, “Awniyan, ta ilantau nu umalin Elias saraknifan à siya!”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Ad asin nampoaw à Jesus, ad sachin anungus na angosna.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Ad na sachi, nan-agwa nakissay na sochorani kurtina wi nitatayyun ta Templo wi nanipud ta ngatu ingkana ta chora. Ad nanita kò napigsa ad natlà na chakorani fatu.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Ad naib-at akon lobrofon, ad ad-adchuwan na takun Apudyus wi nan-ootoy wi ummuli nataku,
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 ad tinaynanchan lofoncha. Ad ummuli pu ko natakù Jesus, losancha ummoy ad Jerusalem, wi ad-adchuwan na takuy nangilan chicha ta sachi.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Ad na kapitan ya chachi susurchachuna wi namafantay an Jesus, ummogyatcha ta nangil-ancha ta losani nànàwa ya nallìnaancha ta chita, ad anancha, “Tuttuway siyan Anà Apudyus!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Ad iningkaw akon ad-adchuwani fubfufai wi nan-oottap, wi chichan nitun-ud wi fummachang an Jesus ta narpuwanchad Galilea.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Iningkaw an chicha cha Maria Magdalena, Maria wi inacha Jaime an Jose, ya asawan ako Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Mummaschom pun, chummatong na osay faknang wi iyArimatea wi mangngachan à Jose. Siya kon osay summurut an Jesus.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Ad ummoyna chinawat an Pilato na lachag Jesus, ad intay-un Pilato.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Ad impas Jose na lachag Jesus ta kros ad finussungna ta lukaki uros.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Ad inyoyna illofon ta attukutukanay lofon. Ad linikadnan chakorani fatu intumar ta liwangan na lofon, ad lummayaw.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Ad cha Maria Magdalena ya osay Maria, iningkawcha wi ummaachuy ta sangwanan na lofon.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Nafikat pun ta Safachuy ngingillinan, naarus chachi pangpangun na papachi ya Fariseo ta foroy Pilato,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 ad ananchan siya, “Apu, nasnasmònin imfakana ta atattakuwan na sachi tuliyani ananay umuli nu mataku ta miyatluy padcha.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Siyan mamfaru nin nu umifaun-à umoy mamantay wi ustuustu ta lofonna ingkana ta miyatluy padcha, ta achin pun na disipulusna umoy ilayaw na lachagna ad ananchay ummuli nataku. Ad nu màwan amaschi, sillumawing nu umachun maturtulliyan wi taku nu chamu.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Ad inapufaran Pilato anani, “Oo, anchanat na susurchachu, siyan iyoyyu chicha ta narmancha fantayan.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Ad ummoycha ad nangwachà singyar ta liwangan na lofon ta akammuwoncha nu awad umoy mangib-at, ad impafantaycha ustuustu.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.