Mateus 27
Na ukud Apudyus (KSC) vs ARIB
1 Figfikat pun asin naarus losan chachi pangpangun na papachi ya chachi namangpanguwon na Judio nan-uukud nu sinun in-inonchay mampapatoy an Jesus.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Siyan kinachilaanchan imana ad inyoycha impurang an Pilato wi fifinnachur.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 À Judas, wi siyan nangififik an Jesus, inakammuna pun wi nasintinsiyaan à Jesus wi mapatoy, namfafawi siyan inyulinnan sachi turumpuruy pilak ta chachi pangpangun na papachi ya chachi namangpanguwon na Judio.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Ad anana, “Nakafasurà tan imfifik-un takuy maid pu fasurna!”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ad intop-ar Judas na pilak ta Templo ad lummayaw ummoy nan-otoy.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Ad chachi pangpangun na papachi, chinakupchan pilak ad anancha, “Mipalit ta Lintogtau nu iyamungtaun annay pilak ta Templo tan fayad na fiyag na taku.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Siyan na lisortan na nan-uukuchancha, ingnginacha ta lutan na osay takuy manchichiwin à fanga ta awad lorobnan na kaili wi foon pù Judio.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Ad nanipud ta sachi, nangachanan na sachi lutà “Lutan na Chara” tan sachin narpuwan na nginana.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ad sachin tummuttuwaan na imfakan Jeremias wi profeta ta awi, wi anana, “Na turumpuruy pilak wi inapufaran na chachi kanà Israel à ustuy fayadna, innaracha
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 ad ingnginacha ta sachi lutan na manchichiwin, wi sachin imfakan Apudyus wi màwa.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Sachi ad impasanguchà Jesus an Pilato wi fifinnachur, ad anan Pilato an siya, “Sia nun Alin na Judio.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Ngim achin pu Jesus songfatan na ipafasur na chachi pangpangun na papachi ya chachi namangpanguwon na Judio.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Siyan anan Pilato an siya, “Tam-ako achi songfatan na anchanay ipafasurchan sia?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ngim ingkikinnò à Jesus wi maid insongfatna wi uray osa ta impafasurchan siya, ad siyan naschaawan na Fifinnachur.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Tinawoni timpun na fiyastay Mangiyakasmoan, siyan achawiyan na fifinnachur wi umiparufus à osà farud wi chawaton na taku.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ad na sachi timpu, niyaspur wi iningkaw na osay farud wi nanchinamag na kinarawingna wi nangngachan à Jesus Barrabas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Siyan naarus pun na takuy ad-adchuwan, inimus Pilato an chicha anani, “Sinun pionyù iparufus-u, Jesus Barrabas winnu Jesus wi ananchay Cristu?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Sachin imfakan Pilato tan inaagkammuna wi aposchan nangicharumanchan Jesus.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Na ummaachuyan Pilato ta aachuyani mangkuisana ta taku, inawatnan surat asawana wi anana, “Achim fiyangan na sanati takuy maid pu fasurna, tan ummogyatà ta in-inop-u ta lafi ta mipangkop an siya.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ngim chachi pangpangun na papachi ya chachi namangpanguwon na Judio, inawischan takuy naarus ta siya paiparufuschà Barrabas ya ipapatoychà Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Ngim inimus Pilato an chicha, “Sinun pionyuy iparufus-u ta annay chuwa?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Ad inimus ako Pilato an chicha, “Ad sinu kon oyyoò an Jesus wi ananchay Cristu wi impaalin Apudyus?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Ad anan ako Pilato, “Tamako? Sinun iningwanay lawing à milansaana ta kros?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Illasin Pilato wi maid silfin na ifagfakana, ad isù makurucha, siyan nampaarà chanum ad namfuru ta sangwanancha losan, ad anana, “Sanan mangakammuwanyu wi maid fiyang-u ta mangtoyanyu ta annay taku! Siyan nangamung-ayu!”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Ad losancha summongfat anani, “Nangamung-ani ta kanàni nu kachusaannin mangtoyanni!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Sachi ad imparufus Pilato à Barrabas, ad impaabchoynà Jesus, ad impurangnà siya ta chachi mangilansa.
26 — ausente —
27 Ad na susurchachun Pilato, inyoychà Jesus ta foroy na fifinnachur, ad linìwos losan na surchachù siya.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Ad finchanganchà siya ad sinilupanchà siyà mancharaag à isù silup na Ali.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Ad fummaliugchà lassilassì isù koronana ad impayunguschan siya, ad ummigkacha kò sur-ud ta chiwawani imana. Ad nampalintumongcha ta sangwanana wi nanginsurtun siya anani, “Ta matakuà ing-ingkana, siay Alin na Judio!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ad tinubtubfaanchà siya, ad inarachan sur-udna ad impang-òcha ta uruna.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Ad limpascha pun inin-insurtù siya, sinukatanchan sachi insilupchan siya ta sikuchi silupna. Sachi ad illayawchà siya wi umoy mangilansan siya ta kros.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Na lummawaancha ta ili, inafotchan osay taku wi nangngachan à Simon wi iCirene. Ad impafuudchan kros Jesus an siya.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ad nichaumcha ta osay lukar wi ananchay Golgota (na miningna, “Fàag”).
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Ad inadchanchà Jesus à fayas à naraukan à apku, ngim inissimana pun achina pu inumon.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Sachi ad illansachà siya ta kros, ad namfinnunutcha nu sinun mangin-uwa ta luputna.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Ad ummachuycha wi namantay an siya.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ad innigkacha ko ta kros ta uulluwan Jesus na inyug-ischay impafasurchan siya, anana, “Annayà Jesus wi Alin na Judio.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ad illansacha kon chuway akkawan inchorag an Jesus wi osa ta apot ta chiwawanna ya osa ta apot ta chuwikina.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Na takuy lummaus ta sachi, asiwiwingiwingcha wi nanginsurtun Jesus, wi anancha,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Na! Anam met wi faasom na Templo ad asinnu patàchoron ta unog na turuy padcha! Siyan saraknifam na long-agnu! Ad nu tuttuway anà sian Apudyus, lumogsad-a ta sanati krosnu!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ad isun akon iningwan chachi pangpangun na papachi ya mangitudtuchu ta Lintog ya chachi namangpanguwon na Judio, wi inin-insurtucha kò siya anani,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Finadnganan uchum, ngim achi pu makafachang ta long-agna! Ad anana met wi siyan Alin na kanà Israel! Siyan nu lumogsad ta krosna, patiyontau wi narpun Apudyus!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Piyarona nù Apudyus, ya anana koy anà anu Apudyus. Siyan ilantau ud nu pion Apudyus wi manaraknib an siya ta sana!”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ad uray chachi koy akkawan wi nailansa ko ta kros, sachi kon iningwachay manginsurtun siya.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Mamatù ad, fummulingot losan na luta ingkana ta ar-arkaw.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ad na sachi, nampoaw à Jesus wi anana, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Na mining na imfakana, “Apudyus-u, Apudyus-u, tam-akò saon man-awichan?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Chingngor pun chachi naag-agsad na imfakan Jesus, anan na uchum, “Ayakanà Elias!”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Sachi ad nanodchà na osa wi ummoy nangarà ispongha ad illunongna ta ilom ad impàtanna ta paur ta supsupan Jesus.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ngim ingkimaun na uchum anani, “Awniyan, ta ilantau nu umalin Elias saraknifan à siya!”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ad asin nampoaw à Jesus, ad sachin anungus na angosna.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Ad na sachi, nan-agwa nakissay na sochorani kurtina wi nitatayyun ta Templo wi nanipud ta ngatu ingkana ta chora. Ad nanita kò napigsa ad natlà na chakorani fatu.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Ad naib-at akon lobrofon, ad ad-adchuwan na takun Apudyus wi nan-ootoy wi ummuli nataku,
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 ad tinaynanchan lofoncha. Ad ummuli pu ko natakù Jesus, losancha ummoy ad Jerusalem, wi ad-adchuwan na takuy nangilan chicha ta sachi.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ad na kapitan ya chachi susurchachuna wi namafantay an Jesus, ummogyatcha ta nangil-ancha ta losani nànàwa ya nallìnaancha ta chita, ad anancha, “Tuttuway siyan Anà Apudyus!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Ad iningkaw akon ad-adchuwani fubfufai wi nan-oottap, wi chichan nitun-ud wi fummachang an Jesus ta narpuwanchad Galilea.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Iningkaw an chicha cha Maria Magdalena, Maria wi inacha Jaime an Jose, ya asawan ako Zebedeo.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Mummaschom pun, chummatong na osay faknang wi iyArimatea wi mangngachan à Jose. Siya kon osay summurut an Jesus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ad ummoyna chinawat an Pilato na lachag Jesus, ad intay-un Pilato.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Ad impas Jose na lachag Jesus ta kros ad finussungna ta lukaki uros.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Ad inyoyna illofon ta attukutukanay lofon. Ad linikadnan chakorani fatu intumar ta liwangan na lofon, ad lummayaw.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Ad cha Maria Magdalena ya osay Maria, iningkawcha wi ummaachuy ta sangwanan na lofon.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Nafikat pun ta Safachuy ngingillinan, naarus chachi pangpangun na papachi ya Fariseo ta foroy Pilato,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ad ananchan siya, “Apu, nasnasmònin imfakana ta atattakuwan na sachi tuliyani ananay umuli nu mataku ta miyatluy padcha.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Siyan mamfaru nin nu umifaun-à umoy mamantay wi ustuustu ta lofonna ingkana ta miyatluy padcha, ta achin pun na disipulusna umoy ilayaw na lachagna ad ananchay ummuli nataku. Ad nu màwan amaschi, sillumawing nu umachun maturtulliyan wi taku nu chamu.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Ad inapufaran Pilato anani, “Oo, anchanat na susurchachu, siyan iyoyyu chicha ta narmancha fantayan.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Ad ummoycha ad nangwachà singyar ta liwangan na lofon ta akammuwoncha nu awad umoy mangib-at, ad impafantaycha ustuustu.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.