Mateus 26

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Narpas pu Jesus intudtuchun losan chachi, anana ta disipulusna,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Akammuyu wi chaan chuway padcha ad fiyastay mangiyakasmoan ta nallausan na aangheles ta aapputaud Egipto. Ad na timpun na fiyasta, saoni namfalin taku, mipurangà ta uchum ad ipailansachà saon ta kros.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ad na sachi ko, naarus na chachi pangpangun na papachi ya chachi mamangpanguwon na Judio ta foroy Caifas wi Angatuwani Pachi,
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ad nan-uupngacha nu sinun in-inonchay maniliw ya mamatoy an Jesus à foon pu kumà maakammuwan.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Ngim anancha, “Achitau pu ichammu oyyoon ta timpun na fiyasta, tan makuru nin na taku.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Sachi ad iningkawcha Jesus ad Betania ta foroy Simon, wi nakollakong ta sin-arkawan.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ad na manganancha, linumnò na osay fafarasang wi nangaw-awit à futilya wi nàwa ta ananchay alebaster wi fatuy iigkaan à nanginà lana, ad insiitna ta urun Jesus.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Ad na nangil-an na disipulusna, lummawing na somsomòcha ad ngummunungunucha anani, “Tanako chachailon na lana?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Mingina kuma tan nangina, ta awad maatod ta kakapus!”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Ngim à Jesus, inakammunan ug-ugkuchoncha, siyan ananan chicha, “Apay chillawonyun annay fafarasang? Mamfaru met na iningwana!
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Ad nu mipangkop ta fumadnganyu ta kakapus, kanayuncha awad. Ngim à saon, foon à mafayag na ingkawà ad asnay luta.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Tan na annay nangisiitana ta lana ta long-ag-u, nangisakanaana ta milobnà.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Tuttuwan ifakà an chiayu, wi na losani mitudtuchuwan na Mamfaruy Chamag ad asnay luta, machamag akon iningwan na annay fafarasang à masmasmoana.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Sachi ad à Judas Iscariote wi osay disipulus Jesus, ummoy ta chachi pangpangun na papachi,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 ad inimusna, “Am-an na mamayadyun saon nu ipachòmà à Jesus an chiayu?” Ad fummilangchà turumpuruy pilak ad inadchonchan siya.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ad nanipud ta sachi, illukin Judas wi man-anap à wayanay mangififik an Jesus.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Sachi ad wi chamuy padchan na fiyastay manganan na Judio ta tinapoy wi achi pu fumtar, ummoy na disipulus an Jesus inimus anani, “Sinun mangisakanaanni ta manganantaù mangiyakasmoantau ta nallausan na anghel ta aapputau ta awi?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Ad anan Jesus an chicha, “Ing-ayud aschi Jerusalem ad sib-atonyun osay takuschi, ad ifakayun siya wi, anan na Misturu wi chanchanin matayana, siyan foroyyu nun mangananni ta annay fiyastay Mangiyakasmoan.”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Ad lummigwat na disipulus Jesus ummoy iningwan losani imfakana ad insakanachan manganancha ta sachi fiyasta.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Mummaschom pun nan-ooancha Jesus ta disipulusna.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ad na nanganancha, anan Jesus an chicha, “Tuttuwan ifakà an chiayu, wi awad na osan chiayu wi mangififik an saon.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ad summauycha losan, ad nasin-ossacha inimus an siya, “Apu, saon na anam?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ad anan Jesus wi summongfat, “Awad an chiayuy aufung-u ta sanan mangififik an saon.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 À saoni namfalin taku, mapatoyà tan sachin imfafagkan na niyug-is wi ukud Apudyus, ngim kakkaasin takuy mangififik an saon, tan un-unnoy akon nu achi pu niyanà!”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Sachi ad kummingà Judas, wi siyan mangififik an Jesus, wi anana, “Apu, saon lawan anam?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Na nanganancha ko, innaran Jesus na tinapoy ad nanyaman an Apudyus, ad pinotpotlàna ad innadchona ta disipulusna, wi anana, “Aranyuna ad innanyu. Sanan long-ag-u.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ad inarana kon sintasay fayas ad asin nanyaman an Apudyus, ad inadchonan chicha wi anana, “Uminum-ayu losan ta annaya.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Sanan charà wi mifùfù à manguras ta fasur na takuy ad-adchuwan, ya sana kon mampanoknok ta impustan Apudyus.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Tuttuwan ifakà an chiayu, wi achiyà pu asin uminum à fayas ingkanà chumatong na padchay makainumà an chiayu ta àoyyay fayas ta Manturayan Apudyus.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Ad nangkantachà chaychayaw an Apudyus, ad lummawacha wi ummoy ta filig wi Olivo.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Sachi ad anan Jesus an chicha, “Na sanay lafi, umawid-ayu losan wi taynanyù saon, tan sachin niyug-is wi ukud Apudyus wi anana, ‘Patoyò na mampapastor ad mansississiyan losan na panniluna.’
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ngim nu umuliyà mataku, umunaà umoy ad Galilea nu chiayu ta aschin man-asiil-antau.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Sachi ad anan Pedro an Jesus, “Uray nu taynan sia ta anchanay uchum, foon à taynà sia!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ngim anan Jesus an Pedro, “Tuttuwan ifakà an sia, wi nu chaan pun na awitan manullaù à lafi, namitluwonà illifak.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ngim summongfat à Pedro wi anana, “Achì pu sia ilifak, uray nu makàtoyà an sia!”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Sachi ad ummoycha Jesus ta disipulusna ta sachi lukar wi ananchay Getsemani, ad anan Jesus an chicha, “Umachuy-ayu yan ta anna ta inyà malluwaru ta anchi.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ad intalinna cha Pedro ya chachi mansunud wi anà Zebedeo, ad summauy wi malifuk na somsomòna.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ad ananan chicha, “Amod na somsomòu wi isù siyan iyatoy-u. Ingkaw-ayu ta anna ta fantayanà.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ad ummadchayang à ait ad nallùfub ta luta wi malluwaru anani, “Ama, nu mafalin kuma, ilisim à saon ta annay likat wi sangsanguwò. Ngim uray nu amasnan chawatò, piò wi matungpar kan piom wi màwa, wi foon pu kà piò.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Sachi ad nangulin à Jesus ta chachi turuy disipulusna ad inchasana chichay nasusuyop. Ad ananan Pedro, “Apay, achi pu mafalini fantayanà à uray osay uras?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Achiayu kuma masuyop ta malluwaruayu ko ta achiayu pu maawis wi makafasur. Tuttuway annan somsomòyuy mangwa ta ustu, ngim maafak-ayu ta kinakapsut na long-agyu.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Sachi ad asin ummadchayang à Jesus wi umoy malluwaru anani, “Ama, nu achi mafalini mafaliwan na annay màwan saon wi malikatà, siyan màwan piom.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Sachi ad asin nangulin ta chachi turu ad inchasana chichay nasusuyop wi amod na suyopcha.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Ad tinaynana kay chicha wi ummoyna ko ipitluy mangiluwaru ta isun na luwaruna ta chamu.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ad asin nangulin ta ingkawan na disipulusna ad anana, “Kassiyaayu kay wi nasusuyop? Noy! Annay nachauman na timpu, wi saoni namfalin taku, mipurangà ta managfasur.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Siyan fumangon-ayu ta intau, tan anchiyan mangififik an saon!”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Sachi ad wi man-ug-ugkud à Jesus, chummatong à Judas wi siyan osa ta chachi nasawaran à chuway disipulusna, wi nifurun akon siyan ad-adchuwani takuy nasabsabliyan ya napangpang-oan, wi chichan imfaun na pangpangun na papachi ya chachi namangpanguwon na Judio.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 À Judas, imfakanan singyar na mangififikanan Jesus, wi anana, “Na takuy kayyomò, siyan tiliwonyu!”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Sachi ad ummoy à Judas an Jesus ad anana, “Apu!” Ad kinayyomnà Jesus.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Ad anan Jesus an siya, “Furun, sinun kakaram?”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Ad linùpus na osay disipulus Jesus na sablina ad piningasnan ingan na sanilun na Angatuwani Pachi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Sachi ad inomoran Jesus à siya wi anana, “Ibroynun sablim! Tan nu sablin usarom à isaraknibnu, sabli kon mangtoychan sia.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Apay, achim pu akammu wi nu manchawatà an Amà turung, man-ifaunnà alifulifù aangheles à manaraknib an saon?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ngim nu amaschin oyyoò, in-inon na tumuttuwaan na niyug-is wi ukud Apudyus wi ananay masapur màwan amasna?”
54 Como,
55 Sachi ad anan Jesus ta chachi takuy ad-adchuwan, “Akkawanà ta masapur mansasabliayu ya mampapang-òayu wi umali maniliw an saon? Finikati nantudtudtuchuwà an chiayu ta Templo, ad apay achiyà pu tiniliw ta sachi nù?
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ngim masapur màwan amasna ta tumuttuwaan na inyug-is chachi profetas ta awi wi ukud Apudyus.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Chachi naniliw an Jesus, inyoychà siya ta foroy Caifas wi Angatuwani Pachi, wi sachin naarusan na namangpanguwon na Judio ya mangitudtuchu ta Lintog.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ngim à Pedro, nan-ag-agkaaw wi nitun-ud an chicha ingkana kay ta paway na foroy na Angatuwani Pachi, ad ummoy nakaachuy ta chachi kuwarcha ta ilana nu sinun màwan Jesus.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Chachi pangpangun na papachi ya losani kukunsisar, nan-anapchà ipafasurchan Jesus ta awad lasunchay mamatoy an siya.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Ngim maid pu inchasancha, uray nu am-an na charumchan siya. Ngim anungusna ad ummagsad na chuwa anani,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 “Na sanati taku, ananay anna nun karobfonganay mamaas ta Templon Apudyus ad asinna patàchoron ta unog na turuy padcha.”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Sachi ad ummagsad na Angatuwani Pachi ad ananan Jesus, “Apay maid isongfatnu ta anchanay ipafasurchan sia? Winnu tuttuwan imfakacha?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ngim ingkikinnò à Jesus. Ad asin na Angatuwani Pachi anan an siya, “Ta sangwanan Apudyus wi natataku, mancharò sia ta songfatam na imusò an sia: sian tuttuway Cristu wi Anà Apudyus, wi uullayonni?”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ad anan Jesus wi summongfat, “Tuttuwan imfakam. Ngim ifakà an chiayu losan, nu marpas na annay màwan saon, mailayù saoni namfalin taku wi umaachuy ta apot ta chiwawan Apudyus wi Mannakafalin. Ad mailayu kon mangulinà wi marpud langit wi iyaliyà ta lifuu!”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Chingngor pun na Angatuwani Pachin imfakan Jesus, kinissaynan silupna ta amochi og-otna, wi anana, “Sinu kon annaya, wi iyalignan long-agnà Apudyus! Foon à masapur awad uchum à anapontaù mangistiku ta fasurna! Tan losantau chingngor na sachi wi inukudna wi iyalignan long-agnà Apudyus!
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Ad sinun kasomsom-anyu?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Ad tinubfaanchan fosarna ad chinanugchà siya. Ad na uchum ako, finungutchan atana ad linipakcha anani,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 “Nu tuttuway sian Cristuy impaalin Apudyus, ifakam na nanlipak an sia!”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Na sachi, nakaachuy à Pedro ta paway, ad ummoy an siyan osay fafarasang wi sanilun na Angatuwani Pachi, ad anana, “Sia kon osay furun Jesus wi iGalilea.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ngim illifak Pedro ta sangwanancha losan anani, “Maid akammù ta sanati ug-ugkuchom.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ad ummoy ta liwangan na sachi paway. Ngim iningkaw akon osay fafarasang wi sanilu wi nangilan siya, ad anana ta chachi naag-agsad, “Annaya kon osay furun Jesus wi iNazaret.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ad asin Pedro illifak wi ananay insapata, “Kattoi maid akammù ta sanati taku!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Napapannos pun ummoy an siyan chachi naag-agsad wi anancha, “Kattoi sian osan chicha tan maimatunan na ingkigkingam!”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ad anan Pedro wi nangisapata, “Uray chusaonà an Apudyus nu foon à tuttuwan ifakà, maid pu akammù ta sanati taku!”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ad nasnasmò Pedro na imfakan Jesus an siya, wi anana, “Nu chaan pun na awitan manullaù, namitluwonà illifak.” Ad chakusi lummayaw à Pedro wi amod na somsomònay nan-ifil.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.