Mateus 26

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Narpas pu Jesus intudtuchun losan chachi, anana ta disipulusna,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Akammuyu wi chaan chuway padcha ad fiyastay mangiyakasmoan ta nallausan na aangheles ta aapputaud Egipto. Ad na timpun na fiyasta, saoni namfalin taku, mipurangà ta uchum ad ipailansachà saon ta kros.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Ad na sachi ko, naarus na chachi pangpangun na papachi ya chachi mamangpanguwon na Judio ta foroy Caifas wi Angatuwani Pachi,
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ad nan-uupngacha nu sinun in-inonchay maniliw ya mamatoy an Jesus à foon pu kumà maakammuwan.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Ngim anancha, “Achitau pu ichammu oyyoon ta timpun na fiyasta, tan makuru nin na taku.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Sachi ad iningkawcha Jesus ad Betania ta foroy Simon, wi nakollakong ta sin-arkawan.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ad na manganancha, linumnò na osay fafarasang wi nangaw-awit à futilya wi nàwa ta ananchay alebaster wi fatuy iigkaan à nanginà lana, ad insiitna ta urun Jesus.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Ad na nangil-an na disipulusna, lummawing na somsomòcha ad ngummunungunucha anani, “Tanako chachailon na lana?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Mingina kuma tan nangina, ta awad maatod ta kakapus!”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Ngim à Jesus, inakammunan ug-ugkuchoncha, siyan ananan chicha, “Apay chillawonyun annay fafarasang? Mamfaru met na iningwana!
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Ad nu mipangkop ta fumadnganyu ta kakapus, kanayuncha awad. Ngim à saon, foon à mafayag na ingkawà ad asnay luta.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Tan na annay nangisiitana ta lana ta long-ag-u, nangisakanaana ta milobnà.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Tuttuwan ifakà an chiayu, wi na losani mitudtuchuwan na Mamfaruy Chamag ad asnay luta, machamag akon iningwan na annay fafarasang à masmasmoana.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Sachi ad à Judas Iscariote wi osay disipulus Jesus, ummoy ta chachi pangpangun na papachi,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 ad inimusna, “Am-an na mamayadyun saon nu ipachòmà à Jesus an chiayu?” Ad fummilangchà turumpuruy pilak ad inadchonchan siya.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ad nanipud ta sachi, illukin Judas wi man-anap à wayanay mangififik an Jesus.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Sachi ad wi chamuy padchan na fiyastay manganan na Judio ta tinapoy wi achi pu fumtar, ummoy na disipulus an Jesus inimus anani, “Sinun mangisakanaanni ta manganantaù mangiyakasmoantau ta nallausan na anghel ta aapputau ta awi?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ad anan Jesus an chicha, “Ing-ayud aschi Jerusalem ad sib-atonyun osay takuschi, ad ifakayun siya wi, anan na Misturu wi chanchanin matayana, siyan foroyyu nun mangananni ta annay fiyastay Mangiyakasmoan.”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Ad lummigwat na disipulus Jesus ummoy iningwan losani imfakana ad insakanachan manganancha ta sachi fiyasta.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Mummaschom pun nan-ooancha Jesus ta disipulusna.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Ad na nanganancha, anan Jesus an chicha, “Tuttuwan ifakà an chiayu, wi awad na osan chiayu wi mangififik an saon.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Ad summauycha losan, ad nasin-ossacha inimus an siya, “Apu, saon na anam?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ad anan Jesus wi summongfat, “Awad an chiayuy aufung-u ta sanan mangififik an saon.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 À saoni namfalin taku, mapatoyà tan sachin imfafagkan na niyug-is wi ukud Apudyus, ngim kakkaasin takuy mangififik an saon, tan un-unnoy akon nu achi pu niyanà!”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Sachi ad kummingà Judas, wi siyan mangififik an Jesus, wi anana, “Apu, saon lawan anam?”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Na nanganancha ko, innaran Jesus na tinapoy ad nanyaman an Apudyus, ad pinotpotlàna ad innadchona ta disipulusna, wi anana, “Aranyuna ad innanyu. Sanan long-ag-u.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ad inarana kon sintasay fayas ad asin nanyaman an Apudyus, ad inadchonan chicha wi anana, “Uminum-ayu losan ta annaya.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Sanan charà wi mifùfù à manguras ta fasur na takuy ad-adchuwan, ya sana kon mampanoknok ta impustan Apudyus.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Tuttuwan ifakà an chiayu, wi achiyà pu asin uminum à fayas ingkanà chumatong na padchay makainumà an chiayu ta àoyyay fayas ta Manturayan Apudyus.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Ad nangkantachà chaychayaw an Apudyus, ad lummawacha wi ummoy ta filig wi Olivo.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Sachi ad anan Jesus an chicha, “Na sanay lafi, umawid-ayu losan wi taynanyù saon, tan sachin niyug-is wi ukud Apudyus wi anana, ‘Patoyò na mampapastor ad mansississiyan losan na panniluna.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ngim nu umuliyà mataku, umunaà umoy ad Galilea nu chiayu ta aschin man-asiil-antau.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Sachi ad anan Pedro an Jesus, “Uray nu taynan sia ta anchanay uchum, foon à taynà sia!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ngim anan Jesus an Pedro, “Tuttuwan ifakà an sia, wi nu chaan pun na awitan manullaù à lafi, namitluwonà illifak.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Ngim summongfat à Pedro wi anana, “Achì pu sia ilifak, uray nu makàtoyà an sia!”
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Sachi ad ummoycha Jesus ta disipulusna ta sachi lukar wi ananchay Getsemani, ad anan Jesus an chicha, “Umachuy-ayu yan ta anna ta inyà malluwaru ta anchi.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ad intalinna cha Pedro ya chachi mansunud wi anà Zebedeo, ad summauy wi malifuk na somsomòna.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ad ananan chicha, “Amod na somsomòu wi isù siyan iyatoy-u. Ingkaw-ayu ta anna ta fantayanà.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ad ummadchayang à ait ad nallùfub ta luta wi malluwaru anani, “Ama, nu mafalin kuma, ilisim à saon ta annay likat wi sangsanguwò. Ngim uray nu amasnan chawatò, piò wi matungpar kan piom wi màwa, wi foon pu kà piò.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Sachi ad nangulin à Jesus ta chachi turuy disipulusna ad inchasana chichay nasusuyop. Ad ananan Pedro, “Apay, achi pu mafalini fantayanà à uray osay uras?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Achiayu kuma masuyop ta malluwaruayu ko ta achiayu pu maawis wi makafasur. Tuttuway annan somsomòyuy mangwa ta ustu, ngim maafak-ayu ta kinakapsut na long-agyu.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Sachi ad asin ummadchayang à Jesus wi umoy malluwaru anani, “Ama, nu achi mafalini mafaliwan na annay màwan saon wi malikatà, siyan màwan piom.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Sachi ad asin nangulin ta chachi turu ad inchasana chichay nasusuyop wi amod na suyopcha.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Ad tinaynana kay chicha wi ummoyna ko ipitluy mangiluwaru ta isun na luwaruna ta chamu.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ad asin nangulin ta ingkawan na disipulusna ad anana, “Kassiyaayu kay wi nasusuyop? Noy! Annay nachauman na timpu, wi saoni namfalin taku, mipurangà ta managfasur.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Siyan fumangon-ayu ta intau, tan anchiyan mangififik an saon!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Sachi ad wi man-ug-ugkud à Jesus, chummatong à Judas wi siyan osa ta chachi nasawaran à chuway disipulusna, wi nifurun akon siyan ad-adchuwani takuy nasabsabliyan ya napangpang-oan, wi chichan imfaun na pangpangun na papachi ya chachi namangpanguwon na Judio.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 À Judas, imfakanan singyar na mangififikanan Jesus, wi anana, “Na takuy kayyomò, siyan tiliwonyu!”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Sachi ad ummoy à Judas an Jesus ad anana, “Apu!” Ad kinayyomnà Jesus.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Ad anan Jesus an siya, “Furun, sinun kakaram?”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ad linùpus na osay disipulus Jesus na sablina ad piningasnan ingan na sanilun na Angatuwani Pachi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Sachi ad inomoran Jesus à siya wi anana, “Ibroynun sablim! Tan nu sablin usarom à isaraknibnu, sabli kon mangtoychan sia.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Apay, achim pu akammu wi nu manchawatà an Amà turung, man-ifaunnà alifulifù aangheles à manaraknib an saon?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Ngim nu amaschin oyyoò, in-inon na tumuttuwaan na niyug-is wi ukud Apudyus wi ananay masapur màwan amasna?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Sachi ad anan Jesus ta chachi takuy ad-adchuwan, “Akkawanà ta masapur mansasabliayu ya mampapang-òayu wi umali maniliw an saon? Finikati nantudtudtuchuwà an chiayu ta Templo, ad apay achiyà pu tiniliw ta sachi nù?
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Ngim masapur màwan amasna ta tumuttuwaan na inyug-is chachi profetas ta awi wi ukud Apudyus.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Chachi naniliw an Jesus, inyoychà siya ta foroy Caifas wi Angatuwani Pachi, wi sachin naarusan na namangpanguwon na Judio ya mangitudtuchu ta Lintog.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ngim à Pedro, nan-ag-agkaaw wi nitun-ud an chicha ingkana kay ta paway na foroy na Angatuwani Pachi, ad ummoy nakaachuy ta chachi kuwarcha ta ilana nu sinun màwan Jesus.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Chachi pangpangun na papachi ya losani kukunsisar, nan-anapchà ipafasurchan Jesus ta awad lasunchay mamatoy an siya.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Ngim maid pu inchasancha, uray nu am-an na charumchan siya. Ngim anungusna ad ummagsad na chuwa anani,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 “Na sanati taku, ananay anna nun karobfonganay mamaas ta Templon Apudyus ad asinna patàchoron ta unog na turuy padcha.”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Sachi ad ummagsad na Angatuwani Pachi ad ananan Jesus, “Apay maid isongfatnu ta anchanay ipafasurchan sia? Winnu tuttuwan imfakacha?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Ngim ingkikinnò à Jesus. Ad asin na Angatuwani Pachi anan an siya, “Ta sangwanan Apudyus wi natataku, mancharò sia ta songfatam na imusò an sia: sian tuttuway Cristu wi Anà Apudyus, wi uullayonni?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Ad anan Jesus wi summongfat, “Tuttuwan imfakam. Ngim ifakà an chiayu losan, nu marpas na annay màwan saon, mailayù saoni namfalin taku wi umaachuy ta apot ta chiwawan Apudyus wi Mannakafalin. Ad mailayu kon mangulinà wi marpud langit wi iyaliyà ta lifuu!”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Chingngor pun na Angatuwani Pachin imfakan Jesus, kinissaynan silupna ta amochi og-otna, wi anana, “Sinu kon annaya, wi iyalignan long-agnà Apudyus! Foon à masapur awad uchum à anapontaù mangistiku ta fasurna! Tan losantau chingngor na sachi wi inukudna wi iyalignan long-agnà Apudyus!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ad sinun kasomsom-anyu?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ad tinubfaanchan fosarna ad chinanugchà siya. Ad na uchum ako, finungutchan atana ad linipakcha anani,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 “Nu tuttuway sian Cristuy impaalin Apudyus, ifakam na nanlipak an sia!”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Na sachi, nakaachuy à Pedro ta paway, ad ummoy an siyan osay fafarasang wi sanilun na Angatuwani Pachi, ad anana, “Sia kon osay furun Jesus wi iGalilea.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ngim illifak Pedro ta sangwanancha losan anani, “Maid akammù ta sanati ug-ugkuchom.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ad ummoy ta liwangan na sachi paway. Ngim iningkaw akon osay fafarasang wi sanilu wi nangilan siya, ad anana ta chachi naag-agsad, “Annaya kon osay furun Jesus wi iNazaret.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Ad asin Pedro illifak wi ananay insapata, “Kattoi maid akammù ta sanati taku!”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Napapannos pun ummoy an siyan chachi naag-agsad wi anancha, “Kattoi sian osan chicha tan maimatunan na ingkigkingam!”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Ad anan Pedro wi nangisapata, “Uray chusaonà an Apudyus nu foon à tuttuwan ifakà, maid pu akammù ta sanati taku!”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ad nasnasmò Pedro na imfakan Jesus an siya, wi anana, “Nu chaan pun na awitan manullaù, namitluwonà illifak.” Ad chakusi lummayaw à Pedro wi amod na somsomònay nan-ifil.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.