Mateus 25
Na ukud Apudyus (KSC) vs ARC
1 Inturuy Jesus wi anana, “Na Manturayan Apudyus ta chumatngà, miyalig ta simpuruy fabfafarasang wi waschi osa nangawit à silawna wi umoy mangafot ta larai wi mangasawa.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Na lima an chicha, natingtingangancha, ngim na fufurunchay lima, nanakmancha.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Na chachi natingtingangan, nangawitchà silaw ngim maid inawitchà ikas à iyutupcha.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ngim chachi nanakman, nangawitchà ikas à iyutupcha ta silawcha.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Ad kapu ta nataktak na larai wi chumatong, nanchùchùmogcha ad nasuyopcha.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 “Kawan pun na lafi, iningkaw na nangip-aw wi anana, ‘Annay marungay na larai wi mangasawa! Ing-ayu sib-aton à siya!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Ad fummangon chachi fabfafarasang ad insakanachan silawcha.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ad chachi limay natingtingangan, nan-ochawcha ta chachi fufuruncha, wi anancha, ‘Adchan chianì ikas tan annay maamin na ikas na silawni.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Ngim anan chi lima, ‘Foon, tan isù kurang an chitau losan. Siyan ing-ayu kay ngumina ta tinchaan à usaronyu.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Siyan lummigwat chachi natingtingangan wi umoy ngumina. Ngim nasiutcha pun, chummatong chi larai wi uullayoncha. Siyan chachi limay nakasakana, nakarnòchan siya ad nallaragsakcha, ad inyonobchan liwangan.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Napapannos ad chummatong ako chachi limay fabfafarasang, ad ananchay mangkobkob, ‘Apu, Apu! Ib-atnu ad!’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Ngim summongfat chi larai wi mangasawa anani, ‘Foon, tan maid akammù an chiayu.’”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Ad inyanungus Jesus anani, “Siyan nu amaschi, masapur makasakanaayu tan maid akammuyu ta uras winnu padcha wi chumatngà.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Ad inturuy Jesus wi anana, “Na miyalikan akon Manturayan Apudyus ta mangulinà, isun na osay taku wi ummoy namfiyasi ta achayu, wi na lummigwatana, inayakanan saniluna ad impiyarna impad-on an chichan ùuwana,
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 wi impiyarnan chichan insikun ta lobfongcha. Siyan na osa, impiyarnan limay lifuy falituk wi pilak, ad na miyagwa, impiyarnan chuway lifu, ad na miyatlu, impiyarnan sillifu. Sachi ad lummigwat wi ummoy namfiyasi.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 “Na saniluy nipiyaran na limay lifu, inyamusantina ad nangkanar à limay lifu.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Isun akon sachi nipiyaran na chuway lifu ad nangkanar akò chuway lifu.
17 Da mesma sorte, o que
18 Ngim chi nipiyaran na sillifu, illofonna intaru.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Nafayafayag pun chummatong na apucha ad impaayagna chicha ta akammuwonan iningwacha ta sachi impiyarnan chicha.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ad na sachi nipiyaran na limay lifu, nisangun siya ad impurangna chi inoognana, ad anana, ‘Apu, limay lifun annay kanar-u ta sachi impiyarnun saon.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Ad anan chi apucha, ‘Kattoi mamfarua ya mapiyar-à sanilu. Siyan kapu ta ustun iningwam wi nangchon ta uray ait, ipiyar-un chakor wi katad an sia. Waynu makaragsak an saon!’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Sachi ad ummoy akon sachi nipiyaran na chuway lifu, ad impurangna chi inoognana, ad anana, ‘Apu, chuway lifun annay kanar-u ta sachi impiyarnun saon.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Ad anan chi apucha, ‘Ustun iningwam. Kattoi mamfarua ya mapiyar-à sanilu! Siyan kapu ta ustun iningwam wi nangchon ta uray ait, ipiyar-un chakor wi katad an sia. Waynu makaragsak an saon!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 “Sachi ad ummoy akon sachi nipiyaran na sillifu, ad ananay manlasun, ‘Apu, akammù wi istriktua tan man-uwam na liningtanan na uchum wi isù apitom na foon pù immuram.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Ad sachin ummogyatà an sia, siyan illofon-u intarun pilaknu ta achi pu matarà. Siyan annayan ustuy pilaknu.’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Ngim anan na apuchan siya, ‘Lawing-a ya masachut-à sanilu! Tan nu akammum wi man-uwà na liningtanan na uchum wi isù apitò na foon pù immurà,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 siyan apay achim pu impaangkat ta awad kuma ait à paanànà arà ta annay nangulinà?’
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Ad anana ta osay saniluna, ‘Aram na sanati impiyar-un siya ad inadchom ta sachi nangchon ta simpuruy lifu.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Tan na mapipiyyar wi taku, machogchog-an na maatod an siya ingkanà sumawar. Ngim na takuy foon à mapipiyyar, maaan na uray aiti awad an siya.’
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ad anana ko, ‘Siyan na oyyoonyu ta annay maid silfinay sanilu, ifalluyù siya ta sachi lukar wi fulingotan ta man-ayoayom-om ta sachi ya ngumarongarotngot akon fafana.’”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Ad inturuy Jesus anani, “Saoni namfalin taku, na mangulinà ad asnay luta, mifurunà ta losani aangheles ad mamàilan kinachayaw-u. Ad na sachi, tumùchuwà wi manturay ya manguis ta losan.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Siyan mipasangun saon na losani takud asnay luta. Ad man-agwaò chichà isun na maninaan na mampapastor ta panniluna ta karchingna.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Siyan chachi mamfaruy taku wi miyalig à pannilu, igkà chicha ta apot ta chiwawan-u. Ngim chachi lawingi taku wi miyalig à karching, igkà chicha ta apot ta chuwikì.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Ad à saoni Ali, ifakà ta chachi ingkaw ta apot ta chiwawan-u, ‘Wayyu, chiayuy fininchisyunan Ama, ta mitapiayu ta annay manturayà wi nisasagkanà ingkawanyu nanipud ta nàwaan na lufung.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Tan na iningwayun saon, pinaananà ta nafitilà, ya pinainumanà ta nauwawà, ya minangiliyà ta foforoyyu uray kailiyà.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Ya sinilupanà ta namfofodchangà, ya finarfaruwà ta nasakità, ya finusitaà ta nifaruchà.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Ad sumongfat na takuy nifilang à mamfaru, wi anancha, ‘Apu, maid met innilanì nafitilam ad pinaananni sia! Ya maid ako innilanì nauwawam ad pinainumanni sia!
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Ad maid ako nammangiliyannin sia wi kailia, winnu namfofodchangam ad sinilupannì sia!
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Ya maid met ako innilanì nasakitam ad finarfarunì sia, winnu nafarucham ad finusitanì sia!’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 “Ad à saoni Ali, anai sumongfat an chicha, ‘Tuttuwan ifakà an chiayu, wi uray sinuy iningwayu ta uray na kafafaani mamatin saon, isù saon na nangwaanyu ta sachi!’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “Ad ifakà ta chachi taku ta apot ta chuwikì, ‘Lumayaw-ayu, chiayuy machuchusa, tan mifalluayu ta mannaynayuni apuy wi nisasagkanà mifalluwan Satan ya chachi aanghelesna!
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Tan nafitilà pun, achiyà pu pinaanan, ya nauwawà pun, achiyà pu pinainuman.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ummoyà pun ta iliyu, achiyà pu minangili, ya namfofodchangà pun, achiyà pu sinilupan. Ya nasakità pun, achiyà pu finarfaru, ad nafaruchà pun, achiyà pu finusita.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Ad ananchay sumongfat, ‘Apu, maid met innilanì nafitilam ya nauwawam ya nampamangiliyam ya namfofodchangam ya nasakitam winnu nafarucham, ad achini pu sia finadngan!’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Ad à saoni Ali, songfatà chicha anani, ‘Tuttuwan ifakà an chiayu, wi na achiyu pu namadngan ta uray na kafafaani mamatin saon, isù saon na achiyu pu finadngan.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Siyan mipaoy losan na anchanaya ta mannaynayuni likat à machusaanchà ing-ingkana. Ngim chachi nifilang à mamfaru, makafiyagchan Apudyus à ing-ingkana.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.