Mateus 25

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inturuy Jesus wi anana, “Na Manturayan Apudyus ta chumatngà, miyalig ta simpuruy fabfafarasang wi waschi osa nangawit à silawna wi umoy mangafot ta larai wi mangasawa.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Na lima an chicha, natingtingangancha, ngim na fufurunchay lima, nanakmancha.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Na chachi natingtingangan, nangawitchà silaw ngim maid inawitchà ikas à iyutupcha.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Ngim chachi nanakman, nangawitchà ikas à iyutupcha ta silawcha.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Ad kapu ta nataktak na larai wi chumatong, nanchùchùmogcha ad nasuyopcha.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “Kawan pun na lafi, iningkaw na nangip-aw wi anana, ‘Annay marungay na larai wi mangasawa! Ing-ayu sib-aton à siya!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Ad fummangon chachi fabfafarasang ad insakanachan silawcha.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ad chachi limay natingtingangan, nan-ochawcha ta chachi fufuruncha, wi anancha, ‘Adchan chianì ikas tan annay maamin na ikas na silawni.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Ngim anan chi lima, ‘Foon, tan isù kurang an chitau losan. Siyan ing-ayu kay ngumina ta tinchaan à usaronyu.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Siyan lummigwat chachi natingtingangan wi umoy ngumina. Ngim nasiutcha pun, chummatong chi larai wi uullayoncha. Siyan chachi limay nakasakana, nakarnòchan siya ad nallaragsakcha, ad inyonobchan liwangan.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “Napapannos ad chummatong ako chachi limay fabfafarasang, ad ananchay mangkobkob, ‘Apu, Apu! Ib-atnu ad!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Ngim summongfat chi larai wi mangasawa anani, ‘Foon, tan maid akammù an chiayu.’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Ad inyanungus Jesus anani, “Siyan nu amaschi, masapur makasakanaayu tan maid akammuyu ta uras winnu padcha wi chumatngà.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Ad inturuy Jesus wi anana, “Na miyalikan akon Manturayan Apudyus ta mangulinà, isun na osay taku wi ummoy namfiyasi ta achayu, wi na lummigwatana, inayakanan saniluna ad impiyarna impad-on an chichan ùuwana,
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 wi impiyarnan chichan insikun ta lobfongcha. Siyan na osa, impiyarnan limay lifuy falituk wi pilak, ad na miyagwa, impiyarnan chuway lifu, ad na miyatlu, impiyarnan sillifu. Sachi ad lummigwat wi ummoy namfiyasi.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 “Na saniluy nipiyaran na limay lifu, inyamusantina ad nangkanar à limay lifu.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Isun akon sachi nipiyaran na chuway lifu ad nangkanar akò chuway lifu.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Ngim chi nipiyaran na sillifu, illofonna intaru.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Nafayafayag pun chummatong na apucha ad impaayagna chicha ta akammuwonan iningwacha ta sachi impiyarnan chicha.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ad na sachi nipiyaran na limay lifu, nisangun siya ad impurangna chi inoognana, ad anana, ‘Apu, limay lifun annay kanar-u ta sachi impiyarnun saon.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Ad anan chi apucha, ‘Kattoi mamfarua ya mapiyar-à sanilu. Siyan kapu ta ustun iningwam wi nangchon ta uray ait, ipiyar-un chakor wi katad an sia. Waynu makaragsak an saon!’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Sachi ad ummoy akon sachi nipiyaran na chuway lifu, ad impurangna chi inoognana, ad anana, ‘Apu, chuway lifun annay kanar-u ta sachi impiyarnun saon.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Ad anan chi apucha, ‘Ustun iningwam. Kattoi mamfarua ya mapiyar-à sanilu! Siyan kapu ta ustun iningwam wi nangchon ta uray ait, ipiyar-un chakor wi katad an sia. Waynu makaragsak an saon!’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Sachi ad ummoy akon sachi nipiyaran na sillifu, ad ananay manlasun, ‘Apu, akammù wi istriktua tan man-uwam na liningtanan na uchum wi isù apitom na foon pù immuram.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Ad sachin ummogyatà an sia, siyan illofon-u intarun pilaknu ta achi pu matarà. Siyan annayan ustuy pilaknu.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Ngim anan na apuchan siya, ‘Lawing-a ya masachut-à sanilu! Tan nu akammum wi man-uwà na liningtanan na uchum wi isù apitò na foon pù immurà,
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 siyan apay achim pu impaangkat ta awad kuma ait à paanànà arà ta annay nangulinà?’
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Ad anana ta osay saniluna, ‘Aram na sanati impiyar-un siya ad inadchom ta sachi nangchon ta simpuruy lifu.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Tan na mapipiyyar wi taku, machogchog-an na maatod an siya ingkanà sumawar. Ngim na takuy foon à mapipiyyar, maaan na uray aiti awad an siya.’
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ad anana ko, ‘Siyan na oyyoonyu ta annay maid silfinay sanilu, ifalluyù siya ta sachi lukar wi fulingotan ta man-ayoayom-om ta sachi ya ngumarongarotngot akon fafana.’”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Ad inturuy Jesus anani, “Saoni namfalin taku, na mangulinà ad asnay luta, mifurunà ta losani aangheles ad mamàilan kinachayaw-u. Ad na sachi, tumùchuwà wi manturay ya manguis ta losan.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Siyan mipasangun saon na losani takud asnay luta. Ad man-agwaò chichà isun na maninaan na mampapastor ta panniluna ta karchingna.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Siyan chachi mamfaruy taku wi miyalig à pannilu, igkà chicha ta apot ta chiwawan-u. Ngim chachi lawingi taku wi miyalig à karching, igkà chicha ta apot ta chuwikì.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 “Ad à saoni Ali, ifakà ta chachi ingkaw ta apot ta chiwawan-u, ‘Wayyu, chiayuy fininchisyunan Ama, ta mitapiayu ta annay manturayà wi nisasagkanà ingkawanyu nanipud ta nàwaan na lufung.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Tan na iningwayun saon, pinaananà ta nafitilà, ya pinainumanà ta nauwawà, ya minangiliyà ta foforoyyu uray kailiyà.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Ya sinilupanà ta namfofodchangà, ya finarfaruwà ta nasakità, ya finusitaà ta nifaruchà.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Ad sumongfat na takuy nifilang à mamfaru, wi anancha, ‘Apu, maid met innilanì nafitilam ad pinaananni sia! Ya maid ako innilanì nauwawam ad pinainumanni sia!
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Ad maid ako nammangiliyannin sia wi kailia, winnu namfofodchangam ad sinilupannì sia!
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Ya maid met ako innilanì nasakitam ad finarfarunì sia, winnu nafarucham ad finusitanì sia!’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 “Ad à saoni Ali, anai sumongfat an chicha, ‘Tuttuwan ifakà an chiayu, wi uray sinuy iningwayu ta uray na kafafaani mamatin saon, isù saon na nangwaanyu ta sachi!’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Ad ifakà ta chachi taku ta apot ta chuwikì, ‘Lumayaw-ayu, chiayuy machuchusa, tan mifalluayu ta mannaynayuni apuy wi nisasagkanà mifalluwan Satan ya chachi aanghelesna!
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Tan nafitilà pun, achiyà pu pinaanan, ya nauwawà pun, achiyà pu pinainuman.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ummoyà pun ta iliyu, achiyà pu minangili, ya namfofodchangà pun, achiyà pu sinilupan. Ya nasakità pun, achiyà pu finarfaru, ad nafaruchà pun, achiyà pu finusita.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Ad ananchay sumongfat, ‘Apu, maid met innilanì nafitilam ya nauwawam ya nampamangiliyam ya namfofodchangam ya nasakitam winnu nafarucham, ad achini pu sia finadngan!’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Ad à saoni Ali, songfatà chicha anani, ‘Tuttuwan ifakà an chiayu, wi na achiyu pu namadngan ta uray na kafafaani mamatin saon, isù saon na achiyu pu finadngan.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Siyan mipaoy losan na anchanaya ta mannaynayuni likat à machusaanchà ing-ingkana. Ngim chachi nifilang à mamfaru, makafiyagchan Apudyus à ing-ingkana.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.