Mateus 23
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT
1 Sachi ad anan Jesus ta chachi takuy naaarus ya disipulusna,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Na chachi mangitudtuchu ta Lintog ya chachi Fariseo, chichan napiyar à mangitudtuchu ta Lintog Apudyus wi inyug-is Moses.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Siyan masapur patkonyun losani itudtuchucha, ngim achiyu pàpàwatan na oy-oyyooncha, tan achicha pu oyyoon na itudtuchucha.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Isù ipafuudcha ta takun chagsonani amod à mafuud, ad achicha pù ait fadngan chicha.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Ya losani oy-oyyooncha, oyyooncha kay à mangipàpail-ancha ta taku ta machayawcha. Tan iyug-ischan uchumi ukud Apudyus à man-achakkor ad ifofodcha ta ichaycha ya tàraycha! Ya mallagragkoyloy akon silupcha!
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ya pipioncha koy chichan machayaw ta sinuy lagsak, ya chichan umachuy ta afaruwani aachuyan ta sinagoga.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Ya pioncha koy malispitu ta aallusan na taku, ya pioncha koy maawakan à ‘Misturu.’
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Ngim à chiayu, achiyu iparufus na maawakanyu ‘Misturu,’ tan man-iisuayuy mansusunud, ya os-osàan yakan Misturuyu tan afusà.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Achiyu ko awakan na sinumani takù ‘Ama’ ta annay luta, tan os-osàan na Amatau wi awad ad langit.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Achiyu ko iparufus wi maawakan-ayù ‘Apu,’ tan saon yakan Apuyu wi saon na Cristu wi impustan Apudyus wi umali manturay.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Ad na angatuwan an chiayu, masapur siya kon tumuturung an chiayu.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Ya sinumani mangipangatu ta long-agna, fumafa. Ngim sinumani mangipafafa ta long-agna, ngumatu.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 An inturuy Jesus anani, “Kakkaasiayu, chiayuy Fariseo ya mangitudtuchu ta Lintog. Akinpapatiayu! Tan tipochonyun mitapiyan na taku ta Manturayan Apudyus, tan na achiyu pu mitapiyan, chooyu lingalingon chachi man-anap à mitapiyancha!
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 “Kakkaasiayu, chiayuy Fariseo ya mangitudtuchu ta Lintog. Akinpapatiayu! Tayuko siksikkapan na anchanay nafarù mangar-anyu ta ùuwacha, ad malluwaruayù anchuanchù manab-unyu ta oy-oyyoonyu. Siyan kapu ta sachi, maam-amod na machusaanyu.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Kakkaasiayu, chiayuy Fariseo ya mangitudtuchu ta Lintog. Akinpapatiayu! Tan fallasiwonyun fayfay ya kagkagkaayonyun losani luta ta awad awisonyù uray os-osàan à mandisipulusyu. Ad nu naawisyu, inam-amodyu wò akon kachusaana nu kachusaanyu.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Kakkaasiayu, chiayuy isù puyut wi nakurap! Isun na itudtuchuyu wi, ‘Nu Templon isapatan na mansapata, achifali uray nu achina pu oyyoon na insapatana, ngim nu mansapata ta sachi falituk wi awad ta Templo, masapur nu wi oyyoona tan fasurna nu nu achina pun.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Tuttuway natingtingangan-ayu wi nakurap! Tan apay napatpatkonyun falituk nu Templo wi nampasantu ta sachi falituk?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Ya itudtuchuyu koy nu altar na isapatan na mansapata, achifali uray nu achina pu oyyoon na insapatana, ngim nu mansapata ta michatun ta altar, masapur nu wi oyyoonan insapatana tan fasurna nu nu achina pun!
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Tuttuway maid akammuyu! Tan apay napatpatkonyun michatun nu altar wi mampapatog ta sachi michatun an Apudyus?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Siyan na ifakà an chiayu, sinumani mangisapata ta altar, foon pù afus na sachì insapatana tan insapatana kon losani ingkaw wi nichatun.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Isun akon Templo. Nu sachin isapatan na taku, foon pu kà Templon insapatana tan insapatana kò Apudyus wi iingkaw.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ad nu langit na isapatan na taku, insapatana kon manturayan Apudyus ya à Apudyus ako wi turay ta sachi.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Kakkaasiayu, chiayuy Fariseo ya mangitudtuchu ta Lintog. Akinpapatiayu! Tan mangatod-ayù pagkapurun na charusi mamparamnaw ta maan, ngim inwalinyun napatpatog wi itudtuchun na lintog, wi masapur malimpiw na oyyoonyu, ya masapur achakuwanyun asintatakuyu, ya masapur ako wi mapipiyyar-ayu. Amaschin masapur oyyoonyu kuma ya achiyu ko lausan na uchum.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 “Tuttuway isuayù nakurap wi mangipuyut ta uchum! Naannad-ayu wi manungpar ta chachi foon à napatoki lintog ngim naturod-ayuy achi pu manungpar ta chachi napatpatog!”
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Kakkaasiayu, chiayuy Fariseo ya mangitudtuchu ta Lintog. Akinpapatiayu! Iwaiwasanyun lafaw na tasayu ya pingkanyu wi mamàila ngim na charòna wi achi pu maila, nanapnù kinurukyu ya kinamkamanyu ta taku.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Tuttuway isuayù nakurap, chiayuy Fariseo! Tan masapur unaonyu iwasan na charò na tasayu ta kaisawnay achi pu maila, siyan kapilitani pumor-as akon lafawnay mamàila.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Kakkaasiayu, chiayuy Fariseo ya mangitudtuchu ta Lintog. Akinpapatiayu! Tan na osay miyalikanyu, isuayù pantiyung wi naar-arkusan wi mamfarun mail-ana ta taku, ngim na katuttuwaana, nanapnud charònà tung-ar ya lachag wi marmarpos.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Amaschiayu tan mamfaruayu ta sangwanan na taku, ngim na somsomòyu, losan tuli ya lawing.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Kakkaasiayu, chiayuy Fariseo ya mangitudtuchu ta Lintog. Akinpapatiayu! Tan finarfaruyun pantiyung wi para ta tung-ar na chachi profetas wi natoy ta awi, ya inar-arkusanyu kon pantiyung na mamfaruy taku.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Ad ananyu koy nu iningkaw-ayu kuma ta timpun na atattakuwan chachi profetas, foon pù nichokaayu ta namatayan na aappuyun chicha.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ngim sachin mangipudnuwanyu wi kanà chiayu ta chachi namatoy ta chachi profetas ta awi!
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Choowot ikangputyun sachi nar-usi illukin na aappuyu!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Tuttuway isuayù urog wi isù tinawidyun losani lawing. Amod à ananyuy mailisiyun mifalluwanyud infierno.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 “Siyan ifafagkà an chiayun oyyoonyu, tan umifaunà à profetas ya uchumi nan-araing ya uchumi mangitudtuchun chiayu. Ngim patoyonyun uchum, ilansayun uchum ta kros, abchoyonyun uchum ta sinagoga, ya palikatanyu chicha ta ailiili.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Ad na lisortan na oy-oyyoonyu, chuchussaon Apudyus chiayu, wi chiayun mangikaru ta chusan na napatayan na losani takuy maid ingwachà lawing nanipud ta namatayanchan Abel wi mamfaruy taku ingkanan Zacarias wi anà Barakias wi pinatoyyu ta namforaatan na Templo ya altar.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Tuttuwan ifakà an chiayuy taku ta annay sillumunap, chiayun mangikaru ta chusan na losani amaschi wi nàwa!”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Sachi ad anan Jesus, “O Jerusalem, chiayuy iJerusalem, amod na somsomòun chiayu! Tan chiayun nangtoy ta profetas ya namisong ta chachi finaun Apudyus à manudtuchun chiayu! Naina kon naryachà wi mangaruarus kuman chiayu wi isun na manaofan na manù ta isiwna, ngim ummisìayu!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Siyan na sana, ikadyu kay nu maid pu mangayyuwan an chiayu.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Ad manipud ta sana, maid asin mangil-anyun saon ingkana ta padchay mangifag-anyuy, ‘Chayawontaun annay ummali wi narpun Apudyus.’”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.