Mateus 23

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sachi ad anan Jesus ta chachi takuy naaarus ya disipulusna,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Na chachi mangitudtuchu ta Lintog ya chachi Fariseo, chichan napiyar à mangitudtuchu ta Lintog Apudyus wi inyug-is Moses.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Siyan masapur patkonyun losani itudtuchucha, ngim achiyu pàpàwatan na oy-oyyooncha, tan achicha pu oyyoon na itudtuchucha.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Isù ipafuudcha ta takun chagsonani amod à mafuud, ad achicha pù ait fadngan chicha.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Ya losani oy-oyyooncha, oyyooncha kay à mangipàpail-ancha ta taku ta machayawcha. Tan iyug-ischan uchumi ukud Apudyus à man-achakkor ad ifofodcha ta ichaycha ya tàraycha! Ya mallagragkoyloy akon silupcha!
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Ya pipioncha koy chichan machayaw ta sinuy lagsak, ya chichan umachuy ta afaruwani aachuyan ta sinagoga.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Ya pioncha koy malispitu ta aallusan na taku, ya pioncha koy maawakan à ‘Misturu.’
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Ngim à chiayu, achiyu iparufus na maawakanyu ‘Misturu,’ tan man-iisuayuy mansusunud, ya os-osàan yakan Misturuyu tan afusà.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Achiyu ko awakan na sinumani takù ‘Ama’ ta annay luta, tan os-osàan na Amatau wi awad ad langit.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Achiyu ko iparufus wi maawakan-ayù ‘Apu,’ tan saon yakan Apuyu wi saon na Cristu wi impustan Apudyus wi umali manturay.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Ad na angatuwan an chiayu, masapur siya kon tumuturung an chiayu.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Ya sinumani mangipangatu ta long-agna, fumafa. Ngim sinumani mangipafafa ta long-agna, ngumatu.”
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 An inturuy Jesus anani, “Kakkaasiayu, chiayuy Fariseo ya mangitudtuchu ta Lintog. Akinpapatiayu! Tan tipochonyun mitapiyan na taku ta Manturayan Apudyus, tan na achiyu pu mitapiyan, chooyu lingalingon chachi man-anap à mitapiyancha!
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 “Kakkaasiayu, chiayuy Fariseo ya mangitudtuchu ta Lintog. Akinpapatiayu! Tayuko siksikkapan na anchanay nafarù mangar-anyu ta ùuwacha, ad malluwaruayù anchuanchù manab-unyu ta oy-oyyoonyu. Siyan kapu ta sachi, maam-amod na machusaanyu.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Kakkaasiayu, chiayuy Fariseo ya mangitudtuchu ta Lintog. Akinpapatiayu! Tan fallasiwonyun fayfay ya kagkagkaayonyun losani luta ta awad awisonyù uray os-osàan à mandisipulusyu. Ad nu naawisyu, inam-amodyu wò akon kachusaana nu kachusaanyu.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Kakkaasiayu, chiayuy isù puyut wi nakurap! Isun na itudtuchuyu wi, ‘Nu Templon isapatan na mansapata, achifali uray nu achina pu oyyoon na insapatana, ngim nu mansapata ta sachi falituk wi awad ta Templo, masapur nu wi oyyoona tan fasurna nu nu achina pun.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Tuttuway natingtingangan-ayu wi nakurap! Tan apay napatpatkonyun falituk nu Templo wi nampasantu ta sachi falituk?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ya itudtuchuyu koy nu altar na isapatan na mansapata, achifali uray nu achina pu oyyoon na insapatana, ngim nu mansapata ta michatun ta altar, masapur nu wi oyyoonan insapatana tan fasurna nu nu achina pun!
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Tuttuway maid akammuyu! Tan apay napatpatkonyun michatun nu altar wi mampapatog ta sachi michatun an Apudyus?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Siyan na ifakà an chiayu, sinumani mangisapata ta altar, foon pù afus na sachì insapatana tan insapatana kon losani ingkaw wi nichatun.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Isun akon Templo. Nu sachin isapatan na taku, foon pu kà Templon insapatana tan insapatana kò Apudyus wi iingkaw.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ad nu langit na isapatan na taku, insapatana kon manturayan Apudyus ya à Apudyus ako wi turay ta sachi.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Kakkaasiayu, chiayuy Fariseo ya mangitudtuchu ta Lintog. Akinpapatiayu! Tan mangatod-ayù pagkapurun na charusi mamparamnaw ta maan, ngim inwalinyun napatpatog wi itudtuchun na lintog, wi masapur malimpiw na oyyoonyu, ya masapur achakuwanyun asintatakuyu, ya masapur ako wi mapipiyyar-ayu. Amaschin masapur oyyoonyu kuma ya achiyu ko lausan na uchum.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 “Tuttuway isuayù nakurap wi mangipuyut ta uchum! Naannad-ayu wi manungpar ta chachi foon à napatoki lintog ngim naturod-ayuy achi pu manungpar ta chachi napatpatog!”
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Kakkaasiayu, chiayuy Fariseo ya mangitudtuchu ta Lintog. Akinpapatiayu! Iwaiwasanyun lafaw na tasayu ya pingkanyu wi mamàila ngim na charòna wi achi pu maila, nanapnù kinurukyu ya kinamkamanyu ta taku.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Tuttuway isuayù nakurap, chiayuy Fariseo! Tan masapur unaonyu iwasan na charò na tasayu ta kaisawnay achi pu maila, siyan kapilitani pumor-as akon lafawnay mamàila.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Kakkaasiayu, chiayuy Fariseo ya mangitudtuchu ta Lintog. Akinpapatiayu! Tan na osay miyalikanyu, isuayù pantiyung wi naar-arkusan wi mamfarun mail-ana ta taku, ngim na katuttuwaana, nanapnud charònà tung-ar ya lachag wi marmarpos.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Amaschiayu tan mamfaruayu ta sangwanan na taku, ngim na somsomòyu, losan tuli ya lawing.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Kakkaasiayu, chiayuy Fariseo ya mangitudtuchu ta Lintog. Akinpapatiayu! Tan finarfaruyun pantiyung wi para ta tung-ar na chachi profetas wi natoy ta awi, ya inar-arkusanyu kon pantiyung na mamfaruy taku.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Ad ananyu koy nu iningkaw-ayu kuma ta timpun na atattakuwan chachi profetas, foon pù nichokaayu ta namatayan na aappuyun chicha.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Ngim sachin mangipudnuwanyu wi kanà chiayu ta chachi namatoy ta chachi profetas ta awi!
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Choowot ikangputyun sachi nar-usi illukin na aappuyu!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Tuttuway isuayù urog wi isù tinawidyun losani lawing. Amod à ananyuy mailisiyun mifalluwanyud infierno.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 “Siyan ifafagkà an chiayun oyyoonyu, tan umifaunà à profetas ya uchumi nan-araing ya uchumi mangitudtuchun chiayu. Ngim patoyonyun uchum, ilansayun uchum ta kros, abchoyonyun uchum ta sinagoga, ya palikatanyu chicha ta ailiili.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Ad na lisortan na oy-oyyoonyu, chuchussaon Apudyus chiayu, wi chiayun mangikaru ta chusan na napatayan na losani takuy maid ingwachà lawing nanipud ta namatayanchan Abel wi mamfaruy taku ingkanan Zacarias wi anà Barakias wi pinatoyyu ta namforaatan na Templo ya altar.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Tuttuwan ifakà an chiayuy taku ta annay sillumunap, chiayun mangikaru ta chusan na losani amaschi wi nàwa!”
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Sachi ad anan Jesus, “O Jerusalem, chiayuy iJerusalem, amod na somsomòun chiayu! Tan chiayun nangtoy ta profetas ya namisong ta chachi finaun Apudyus à manudtuchun chiayu! Naina kon naryachà wi mangaruarus kuman chiayu wi isun na manaofan na manù ta isiwna, ngim ummisìayu!
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Siyan na sana, ikadyu kay nu maid pu mangayyuwan an chiayu.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ad manipud ta sana, maid asin mangil-anyun saon ingkana ta padchay mangifag-anyuy, ‘Chayawontaun annay ummali wi narpun Apudyus.’”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.