Mateus 20

Na ukud Apudyus (KSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ad anan Jesus wi nan-alig, “Na Manturayan Apudyus, isun na osay takuy achun murana. Siyan naafigkat ummoy nanangchan.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Iningkaw ad na inchasana, nakaturag an chicha wi adchonan tangchan ta osay padcha, ad ummoyna nan-iwaaron chicha.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Chummikas pun asin ako ummoy ta maaruarusan na taku ad innilanan uchumi maag-agsad wi maid oyyooncha.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Ad ananan chicha, ‘Ing-ayu ko makaiwaar ta murà ta tangchanà chiayù ustuustuy tangchanyu.’ Ad ummoycha.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 “Mummamatù pun, asin ako ummoy nanangchan à uchum, ad isun akon iningwana ta mantalliing.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 “Ar-arkaw pu ko, ummoy ako ta sachi maaruarusan na taku ad inchasana kon maag-agsad ad anana kon chicha, ‘Tayuko taraon na padcha wi arkawonyu kay iingkaw ta annà otom?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ad anancha, ‘Maid nanangchan an chiani.’ Ad ananan chicha, ‘Ing-ayu nù makaiwaar ta chachi man-iwaarò.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “Mummaschom pun, anan na nginluta ta kapatasna, ‘Arusom na nan-iiwaar ta fayacham na tangchancha, ad ilukim ta nangudchi wi chummatong ingkana ta chachi naafigkat.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Siyan chachi nangiluki ta ar-arkaw, natangchananchà tangchan ta osay padcha.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Siyan nachauman ad chachi naafigkat, anancha pun nu ad-achun tangchancha ngim natangchanancha ko kay à tangchan ta osay padcha.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Siyan ngummayngayutngutcha ta nangawatancha ta tangchancha, ad nallilicha ta nginluta wi anancha,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Tamako ta miyisun tangchanni ta chachi adchatong wi osa kay uras na ummiwaarancha ad pinadchani wi ummiwaiwaar ta amochi init?’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Ad anan na nginluta ta osan chicha, ‘Furun, foon pù linukù chiayu tan siya met na nantuturakantau.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Siyan aranyun na tangchanyu ad lumayaw-ayu. Tan piò wi man-iisuwon na tangchanyu ta chachi adchatong.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Siya ipalityun amasnay oyyoò wi mangastu ta pilak-u? Winnu maapos-ayu tan mancharaà?’”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ad inyanungus Jesus anani, “Na chachi isù nafafa ta sana, chichan mangatù tapin na padcha. Ad chachi isù nangatu ta sana, fumafachà tapin na padcha.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Na nanadchadcharanancha Jesus wi umoy ad Jerusalem, intalin Jesus na disipulusnay nasawaran à chuwa, ad ananan chicha,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Chongronyuna! Anna puni intaud Jerusalem. Ad sachin mantiliwanchan saoni namfalin taku. Ad mipurangà ta chachi pangpangun na papachi ya chachi mangitudtuchu ta Lintog, ad masintinsiyaà à mapatoy.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Ad mipurangà ako ta chachi foon pù Judio, ad am-amangonà ya abchoyonà akon chicha ya ilansaà ta kros ta matoyà. Ngim na miyatluy padcha, umuliyà mataku.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Sachi ad ummoy na asawan Zebedeo ya anànay chuwa an Jesus. Ad nampalintumong chi fufai ta sangwanan Jesus wi mangifaka ta pionay chawaton.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Ad anan Jesus an siya, “Sinun ifakam?”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ad anan Jesus wi summongfat an chichay mansunud, “Foon à maawatanyun chawatonyu. Makaanus-ayu ta likat wi isun na likat wi mipachas an saon?”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Ad anan ako Jesus, “Tuttuway maanusanyun isun na liglikat-u. Ngim foon à saon na mampili nu sinun tumùchu ta apot ta chiwawan-u ya chuwikì, tan Aman nangisakana ta aachuyan à para ta chachi mangadchana.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Chingngor pun chachi simpuruy disipulus na mipangkop ta chawaton chi chuway mansunud, ummog-otcha an chicha.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Siyan inarus Jesus chicha losan ad tinudtuchuwana chicha anani, “Akammuyu wi na turay ad asnay luta, amod na pinagmancharcha ta chachi iturayancha. Ya uray chachi nan-angatu, mancharoncha kon chachi asintatakucha.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ngim foon kumà mafalin na amaschin chiayu. Tan nu sinun maryad an chiayu wi ngumatu, masapur mamfalinonan long-agnà mansanilu ta fufurunna.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Ad nu awad ako maryad an chiayù mamfalin angatuwan, masapur mamfalinonan long-agnà isù afafaan wi sanilun na uchum.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Isun saoni namfalin taku, foon à ummaliyà ad asnay luta ta pafachangà ta taku, ngim ummaliyà ta fadngà chicha. Ya ummaliyà akò matoy à subfut na fasur na takuy ad-adchuwan.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Na lummayawancha Jesus ya disipulusna ad Jerico, ad-adchuwan na nitun-ud an chicha.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Ad niyaspur wi iningkaw na chuway nakurap wi umaachuy ta ikid na sachi arsa wi ayoncha. Ad chingngorcha pun wi Jesus na lumaus, illukichay nampoaw anani, “Siay kanà David! Kaasiyan chiani!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Ngim inomoran na takù chicha ta kuminòcha, ngim inam-amodcha impauy anani, “Apu! Kanà David! Kaasiyan chiani!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Sachi ad ummillong à Jesus ad ananan chicha, “Sinun pionyù oyyoò an chiayu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Ad anancha, “Apu, makailaani kuma!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Ad kinaasiyan Jesus chicha ad inagpachanan atacha, ad chakusi naaan na kurapcha, ad nitun-udchan siya.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.