Mateus 20
Na ukud Apudyus (KSC) vs ARC
1 Ad anan Jesus wi nan-alig, “Na Manturayan Apudyus, isun na osay takuy achun murana. Siyan naafigkat ummoy nanangchan.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Iningkaw ad na inchasana, nakaturag an chicha wi adchonan tangchan ta osay padcha, ad ummoyna nan-iwaaron chicha.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Chummikas pun asin ako ummoy ta maaruarusan na taku ad innilanan uchumi maag-agsad wi maid oyyooncha.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Ad ananan chicha, ‘Ing-ayu ko makaiwaar ta murà ta tangchanà chiayù ustuustuy tangchanyu.’ Ad ummoycha.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 “Mummamatù pun, asin ako ummoy nanangchan à uchum, ad isun akon iningwana ta mantalliing.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 “Ar-arkaw pu ko, ummoy ako ta sachi maaruarusan na taku ad inchasana kon maag-agsad ad anana kon chicha, ‘Tayuko taraon na padcha wi arkawonyu kay iingkaw ta annà otom?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ad anancha, ‘Maid nanangchan an chiani.’ Ad ananan chicha, ‘Ing-ayu nù makaiwaar ta chachi man-iwaarò.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “Mummaschom pun, anan na nginluta ta kapatasna, ‘Arusom na nan-iiwaar ta fayacham na tangchancha, ad ilukim ta nangudchi wi chummatong ingkana ta chachi naafigkat.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Siyan chachi nangiluki ta ar-arkaw, natangchananchà tangchan ta osay padcha.
9 E, chegando os que
10 Siyan nachauman ad chachi naafigkat, anancha pun nu ad-achun tangchancha ngim natangchanancha ko kay à tangchan ta osay padcha.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Siyan ngummayngayutngutcha ta nangawatancha ta tangchancha, ad nallilicha ta nginluta wi anancha,
11 E, recebendo-
12 ‘Tamako ta miyisun tangchanni ta chachi adchatong wi osa kay uras na ummiwaarancha ad pinadchani wi ummiwaiwaar ta amochi init?’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Ad anan na nginluta ta osan chicha, ‘Furun, foon pù linukù chiayu tan siya met na nantuturakantau.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Siyan aranyun na tangchanyu ad lumayaw-ayu. Tan piò wi man-iisuwon na tangchanyu ta chachi adchatong.
14 Toma o
15 Siya ipalityun amasnay oyyoò wi mangastu ta pilak-u? Winnu maapos-ayu tan mancharaà?’”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ad inyanungus Jesus anani, “Na chachi isù nafafa ta sana, chichan mangatù tapin na padcha. Ad chachi isù nangatu ta sana, fumafachà tapin na padcha.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Na nanadchadcharanancha Jesus wi umoy ad Jerusalem, intalin Jesus na disipulusnay nasawaran à chuwa, ad ananan chicha,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Chongronyuna! Anna puni intaud Jerusalem. Ad sachin mantiliwanchan saoni namfalin taku. Ad mipurangà ta chachi pangpangun na papachi ya chachi mangitudtuchu ta Lintog, ad masintinsiyaà à mapatoy.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Ad mipurangà ako ta chachi foon pù Judio, ad am-amangonà ya abchoyonà akon chicha ya ilansaà ta kros ta matoyà. Ngim na miyatluy padcha, umuliyà mataku.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Sachi ad ummoy na asawan Zebedeo ya anànay chuwa an Jesus. Ad nampalintumong chi fufai ta sangwanan Jesus wi mangifaka ta pionay chawaton.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Ad anan Jesus an siya, “Sinun ifakam?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Ad anan Jesus wi summongfat an chichay mansunud, “Foon à maawatanyun chawatonyu. Makaanus-ayu ta likat wi isun na likat wi mipachas an saon?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Ad anan ako Jesus, “Tuttuway maanusanyun isun na liglikat-u. Ngim foon à saon na mampili nu sinun tumùchu ta apot ta chiwawan-u ya chuwikì, tan Aman nangisakana ta aachuyan à para ta chachi mangadchana.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Chingngor pun chachi simpuruy disipulus na mipangkop ta chawaton chi chuway mansunud, ummog-otcha an chicha.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Siyan inarus Jesus chicha losan ad tinudtuchuwana chicha anani, “Akammuyu wi na turay ad asnay luta, amod na pinagmancharcha ta chachi iturayancha. Ya uray chachi nan-angatu, mancharoncha kon chachi asintatakucha.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ngim foon kumà mafalin na amaschin chiayu. Tan nu sinun maryad an chiayu wi ngumatu, masapur mamfalinonan long-agnà mansanilu ta fufurunna.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Ad nu awad ako maryad an chiayù mamfalin angatuwan, masapur mamfalinonan long-agnà isù afafaan wi sanilun na uchum.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Isun saoni namfalin taku, foon à ummaliyà ad asnay luta ta pafachangà ta taku, ngim ummaliyà ta fadngà chicha. Ya ummaliyà akò matoy à subfut na fasur na takuy ad-adchuwan.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Na lummayawancha Jesus ya disipulusna ad Jerico, ad-adchuwan na nitun-ud an chicha.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Ad niyaspur wi iningkaw na chuway nakurap wi umaachuy ta ikid na sachi arsa wi ayoncha. Ad chingngorcha pun wi Jesus na lumaus, illukichay nampoaw anani, “Siay kanà David! Kaasiyan chiani!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Ngim inomoran na takù chicha ta kuminòcha, ngim inam-amodcha impauy anani, “Apu! Kanà David! Kaasiyan chiani!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Sachi ad ummillong à Jesus ad ananan chicha, “Sinun pionyù oyyoò an chiayu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Ad anancha, “Apu, makailaani kuma!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Ad kinaasiyan Jesus chicha ad inagpachanan atacha, ad chakusi naaan na kurapcha, ad nitun-udchan siya.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.