Mateus 19

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Narpas pun Jesus intudtuchun losan chachi, lummayaw ta sachi provinsiyay Galilea ad nanchormangcha ta chawwang wi Jordan wi umoy ta sakup Judea.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Ad ad-adchuwan na takuy nitun-ud an siya, ad impaimfagnan losani nasakit.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Ad ummoy akon uchumi Fariseo an siya wi mamachas manikap an siya, wi anancha, “Iparufus na Lintogtau nu ichangan na larain asawana wi uray farangnan lasunna?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ad sinongfatan Jesus chicha anani, “Achiyu pu finasan niyug-is wi ukud Apudyus ta awi, wi ananay na chamu wi nangwaana ta taku, iningwanan larai ya fufai.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Ad anan ako Apudyus, ‘Kapu ta sachi, taynan na larain chakorna ad nitipun ta asawana, ad sachin mamfalinanchà osay long-ag.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Ad manipud ta sachi, foon à chuwan long-agcha tan nantipunchà osay long-ag. Siyan maid pu karobfongan na taku wi mangichang ta sinumani nantipunon Apudyus.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Ad inimus akon Fariseo, “Siyan tan-akon nù Moses imparufus, tan illintogna met wi na larai, nu mangiyug-is à kasuratan à mangichangana ta asawana, mafalini ichangana?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Ad anan ako Jesus, “Na chamun na lufung, maid amaschi, ngim kapu ta kinatangkinyu imparufus Moses na mangichanganyu ta asawayu.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Ngim na ifakà an chiayu, sinumani larai wi mangichang ta asawana, wi foon à kapu ta nakachagchakasan na sachi fufai na mangichanganan siya, makafasur à siyà chagchakas nu mangasawà safalì fufai.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Ad anan na disipulusna, “Siyan nu amasnat na man-asawa, un-unnoy nù nu achitau pu mangasawa.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ngim anan Jesus wi summongfat, “Ngim achi pu losan na taku makàwa ta amasnat, tan afus chachi mangipiyaran Apudyus à mangwa.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Tan nangkarakarasin lasun na achin pu na larai mangasaw-an. Tan na uchum, nisisikud an chicha, ad na uchum, kapu ta nakapuncha. Ad na uchum, anusanchay achi pu mangasawa ta asikasuwonchay mangiwarawag ta mipangkop ta Manturayan Apudyus. Siyan sinumani makaanus ta anchanaya, oyyoona kuma.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Sachi ad iningkaw na uchumi nangiyoy ta an-ananàchan Jesus ta paipataycha kuman imanan chicha ya iluwaruwanà chicha, ngim ingkimaun na disipulusna chicha.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ngim anan Jesus, “Masapur iparufusyun umaliyan na an-ananà an saon, ya achiyu ipalit, tan piyaronchà saon, ad isun an chicha na afusi mitapi ta Manturayan Apudyus ad langit.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Sachi ad impataynan imana ta chachi an-ananà achiwot lumayaw.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Na osay padcha, iningkaw na osay larai wi ummoy an Jesus, ad anana, “Misturu, sinun mafarù oyyoò ta makafiyakà à mannaynayun an Apudyus?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Ad inimus Jesus, “Tam-ako imuson na mipangkop ta mamfaru? Tan os-osàan na mamfaru wi siyà Apudyus. Siyan nu piomi makafiyag an siyà ing-ingkana, oyyoom na losani illintogna.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Ad inimusna, “Sinun filinnay masapur oyyoò?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Masapur lispituwom na amam ya inam, ya Ay-ayatom na asintatakum à isun na mangay-ayatam ta long-agnu.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ad summongfat chi larai wi anana, “Tinungpar-u losan, ad sinu kon kurang-u?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Ad anan Jesus, “Nu piomi maid mangkurangam, ing-a inginan losani ùuwam ad inadchom na nginana ta kakapus, ta langit na maugpunan na kinafaknangnu. Ad umalia mitun-ud an saon.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Ngim na nangngoran chi larai ta sachi, lummayaw wi nansasàuy tan amod na faknangna.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Sachi ad anan Jesus ta disipulusna, “Tuttuwan ifakà an chiayu, wi isag nalikat na mitapiyan na fafaknang ta Manturayan Apudyus.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Tan mallanlanuy na lumnoan na kamar ta afut na tanud nu mitapiyan na faknang ta Manturayan Apudyus.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Na nangngoran na disipulusna ta sachi, naschaawcha ad anancha, “Ad sinu nù na mafalini masaraknifan?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Ad intotollong Jesus chicha ad anana, “Nu taku kan mangwa ta makafiyakanchan Apudyus, tuttuway achi pu mafalin. Ngim nu Apudyus na mangwa, mafalin tan maid achi pu mafalin an siya.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Sachi ad nan-ukud à Pedro wi anana, “Chiani ngay, tinaynannin losani ùuwanì summurutannin sia. Ad makunkunaan-ani?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Ad anan Jesus, “Tuttuwan ifakà an chiayu, wi saoni namfalin taku, nu chumtong na tumùchuwà wi manturay à tapin na padcha, tumùchuayu ko ta chachi nasawaran à chuway aachuyan wi makaturay an saon. Ad chiayu kon manguis ta losani kanà chachi nasawaran à chuway anà Israel.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ad sinumani nanaynan ta foroyna, susunudna, amana, inana, an-ananàna, ya lutana kapu ta summurutanan saon, ad-achun maatod an siya nu sachi tinaynana. Ad foon pu kò afuschi, tan makafiyag an Apudyus à ing-ingkana.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Ngim na osa koy ifakà, adchuwan na isù nangatu ta sana wi fumafà tapin na padcha. Ya chachi isù nafafa ta sana, ngumatuchà tapin na padcha.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.