Mateus 19

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Narpas pun Jesus intudtuchun losan chachi, lummayaw ta sachi provinsiyay Galilea ad nanchormangcha ta chawwang wi Jordan wi umoy ta sakup Judea.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ad ad-adchuwan na takuy nitun-ud an siya, ad impaimfagnan losani nasakit.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Ad ummoy akon uchumi Fariseo an siya wi mamachas manikap an siya, wi anancha, “Iparufus na Lintogtau nu ichangan na larain asawana wi uray farangnan lasunna?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Ad sinongfatan Jesus chicha anani, “Achiyu pu finasan niyug-is wi ukud Apudyus ta awi, wi ananay na chamu wi nangwaana ta taku, iningwanan larai ya fufai.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Ad anan ako Apudyus, ‘Kapu ta sachi, taynan na larain chakorna ad nitipun ta asawana, ad sachin mamfalinanchà osay long-ag.’
5 e que disse:
6 Ad manipud ta sachi, foon à chuwan long-agcha tan nantipunchà osay long-ag. Siyan maid pu karobfongan na taku wi mangichang ta sinumani nantipunon Apudyus.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Ad inimus akon Fariseo, “Siyan tan-akon nù Moses imparufus, tan illintogna met wi na larai, nu mangiyug-is à kasuratan à mangichangana ta asawana, mafalini ichangana?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Ad anan ako Jesus, “Na chamun na lufung, maid amaschi, ngim kapu ta kinatangkinyu imparufus Moses na mangichanganyu ta asawayu.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Ngim na ifakà an chiayu, sinumani larai wi mangichang ta asawana, wi foon à kapu ta nakachagchakasan na sachi fufai na mangichanganan siya, makafasur à siyà chagchakas nu mangasawà safalì fufai.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Ad anan na disipulusna, “Siyan nu amasnat na man-asawa, un-unnoy nù nu achitau pu mangasawa.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Ngim anan Jesus wi summongfat, “Ngim achi pu losan na taku makàwa ta amasnat, tan afus chachi mangipiyaran Apudyus à mangwa.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Tan nangkarakarasin lasun na achin pu na larai mangasaw-an. Tan na uchum, nisisikud an chicha, ad na uchum, kapu ta nakapuncha. Ad na uchum, anusanchay achi pu mangasawa ta asikasuwonchay mangiwarawag ta mipangkop ta Manturayan Apudyus. Siyan sinumani makaanus ta anchanaya, oyyoona kuma.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Sachi ad iningkaw na uchumi nangiyoy ta an-ananàchan Jesus ta paipataycha kuman imanan chicha ya iluwaruwanà chicha, ngim ingkimaun na disipulusna chicha.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ngim anan Jesus, “Masapur iparufusyun umaliyan na an-ananà an saon, ya achiyu ipalit, tan piyaronchà saon, ad isun an chicha na afusi mitapi ta Manturayan Apudyus ad langit.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Sachi ad impataynan imana ta chachi an-ananà achiwot lumayaw.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Na osay padcha, iningkaw na osay larai wi ummoy an Jesus, ad anana, “Misturu, sinun mafarù oyyoò ta makafiyakà à mannaynayun an Apudyus?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Ad inimus Jesus, “Tam-ako imuson na mipangkop ta mamfaru? Tan os-osàan na mamfaru wi siyà Apudyus. Siyan nu piomi makafiyag an siyà ing-ingkana, oyyoom na losani illintogna.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ad inimusna, “Sinun filinnay masapur oyyoò?”
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Masapur lispituwom na amam ya inam, ya Ay-ayatom na asintatakum à isun na mangay-ayatam ta long-agnu.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ad summongfat chi larai wi anana, “Tinungpar-u losan, ad sinu kon kurang-u?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Ad anan Jesus, “Nu piomi maid mangkurangam, ing-a inginan losani ùuwam ad inadchom na nginana ta kakapus, ta langit na maugpunan na kinafaknangnu. Ad umalia mitun-ud an saon.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Ngim na nangngoran chi larai ta sachi, lummayaw wi nansasàuy tan amod na faknangna.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Sachi ad anan Jesus ta disipulusna, “Tuttuwan ifakà an chiayu, wi isag nalikat na mitapiyan na fafaknang ta Manturayan Apudyus.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Tan mallanlanuy na lumnoan na kamar ta afut na tanud nu mitapiyan na faknang ta Manturayan Apudyus.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Na nangngoran na disipulusna ta sachi, naschaawcha ad anancha, “Ad sinu nù na mafalini masaraknifan?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ad intotollong Jesus chicha ad anana, “Nu taku kan mangwa ta makafiyakanchan Apudyus, tuttuway achi pu mafalin. Ngim nu Apudyus na mangwa, mafalin tan maid achi pu mafalin an siya.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Sachi ad nan-ukud à Pedro wi anana, “Chiani ngay, tinaynannin losani ùuwanì summurutannin sia. Ad makunkunaan-ani?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Ad anan Jesus, “Tuttuwan ifakà an chiayu, wi saoni namfalin taku, nu chumtong na tumùchuwà wi manturay à tapin na padcha, tumùchuayu ko ta chachi nasawaran à chuway aachuyan wi makaturay an saon. Ad chiayu kon manguis ta losani kanà chachi nasawaran à chuway anà Israel.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ad sinumani nanaynan ta foroyna, susunudna, amana, inana, an-ananàna, ya lutana kapu ta summurutanan saon, ad-achun maatod an siya nu sachi tinaynana. Ad foon pu kò afuschi, tan makafiyag an Apudyus à ing-ingkana.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ngim na osa koy ifakà, adchuwan na isù nangatu ta sana wi fumafà tapin na padcha. Ya chachi isù nafafa ta sana, ngumatuchà tapin na padcha.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.