Mateus 18
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI
1 Na sachi timpu, inimus na disipulus an Jesus anani, “Sinun angatuwan ta takuy iturayan Apudyus?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Sachi ad inayakan Jesus na osay anà impasangun chicha,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 ad anana, “Tuttuwan ifakà, wi masapur faliwanyun somsomòyu ta miyisu ta somsomò na annayay anà wi maid pu somsom-onà ngumatuwana. Tan nu achiyu pun, kattoi achi pu mafalini mitapiayu ta Manturayan Apudyus.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Tan na angatuwani taku ta Manturayan Apudyus, siyan mangipafafa ta long-agna wi isun na annay anà.”
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Inturuy Jesus anani, “Sinumani takuy patkanan nafafay taku wi isun na annay anà mipakapu ta pammatinan saon, patkana kò saon.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Ngim sinumani mangwà makafasuran na isun na anchanay an-ananà wi mamatin saon ta man-awichanchà saon, kattoi amod na machusaanà tapin na padcha, tan un-unnoy na matàchan na fakangnà chakoran à fatu ta sana ad nitub-ung ta fayfay.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Kakkaasin taku ta annay luta wi maawis ad nan-awichanchà Apudyus! Ngim sikud ako kay wi màwan amaschi. Ngim sinkumaasi na takuy nangawis à man-awichan na asintatakuna an Apudyus!
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 “Nu kaspangalikan imayu winnu ikiyun mangwà man-awichanyun Apudyus, lampokanyu ad imfalluyu! Tan un-unnoy na uray pukur winnu pilay wi makafiyag an Apudyus, nu wachawad na ima ya iki wi mifallu ta sachi mannaynayuni apuy à ing-ingkana.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ad nu kaspangalikan atayun mangwà man-awichanyun Apudyus, kulikuram ad imfalluyu! Tan un-unnoy na furching wi makafiyag an Apudyus nu wachawad na ata wi mifallu ta sachi infierno wi mannaynayuni apuy à ing-ingkana.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Siyan man-annad-ayu ta achiyu amsiwon na uray osay nafafay taku isun na anchanayay an-ananà. Tan tuttuway na aangheles ad langit wi mangayyuwan an chicha, kanayuncha iingkaw ta sangwanan Ama ad langit.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Tan à saoni namfalin taku, ummaliyà ad asnay luta ta saraknifà na managfasur ta achicha mifallu ad infierno.”
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Sachi ad nan-alig à Jesus wi anana, “Sinun somsomòyù oyyoon na osay taku, wi singkasut na panniluna ad natarà na osa? Sikurachuy taynanan siyampuru ya siyam ta purag ad ummoyna inanap na sachi os-osàan wi natarà.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Ad nu ochasana, tuttuway chakchakor na lagsakna ta sachi osa nu lagsakna ta chachi siyampuru ya siyam wi foon pù natarà.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Isun akon Amataud langit tan lawingonan awad osà mifallu wi uray na kafafaan wi taku.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Inturuy Jesus anani, “Nu awad furunnù nakafasur an sia, ing-a maos-osa makaukud an siya ad imfakam na iningwana. Ngim masapur afus-ayu kay wi chuwa wi maid uchum. Ad nu chongronan imfakam, mamfaru tan nangulinom na ustuy somsomòna.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Ngim nu kaspangalikan achina pu chongron na imfakam, man-ayag-à osa winnu chuwà mamfurunnu ta asin-ayu umoy ta chichan manàchor ta katuttuwaan.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Ngim nu kaspangalikan achina pu ko kay chongron chiayu, ifakayu ta losani mamati ta maam-amunganyu ta fumachangcha ko. Ad nu kassiyay achina pu chongron na losani fufurunyu, ifilangyù siyà isù achi pu mamati winnu isun na manchachakup à fukis wi nakuruk.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Ifakà an chiayun katuttuwaan, wi sinumani ipalityud asnay luta, mipalit ako ad langit. Ad sinumani iparufusyud asnay luta, miparufus ako ad langit.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Ad na osay ifakà an chiayu, nu awad chawatonyun Apudyus wi uray chuwaayu kay, nu mantimpuyukonyun somsomòyu wi manchawat, oyyoon Ama wi nailangitan na pionyuy chawaton.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Tan uray nu afus na chuwa winnu turun maamung mipakapu ta pammatichan saon, awachà akoy makaamung an chicha.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Sachi ad inimus Pedro an Jesus anani, “Apu, mangam-an na mamakawanà ta fumasur wi furun-un saon? Mangampituwon?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Ad anan Jesus wi summongfat, “Foon à mangampitu kay, tan mangampituy puru na pitu.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Tan amasnan Manturayan Apudyus ad langit, wi na miyalikana, na osay Ali simsimmòna wi manutar ta am-amung na utang na sasanniluna.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 “Illukina pun wi mantutar, inyoychan siyan osay saniluna wi nakautang an siyà alifulifu.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Ngim kapu ta achi pu makafayad ta utangna, siyan imfakan chi Ali wi masapur mainginacha losan wi simfaryan à mansaniluwon na uchum, ya maingina kon losani ùuwacha, à mifayad ta utangna.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Ngim nampalintumong na sachi sanilu ta sangwanan na Ali wi nampangpangngaasin siya anani, ‘Apu, mangaasia ta wayaanà wi man-anap à ifayad-u ta losani utang-u!’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Ad kinaasiyan na Alì siya, siyan pinakawanna kay à siya ta losani utangna.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Ngim lummawa pun chi sanilu, inafotnan osay chokanay sanilu wi nakautang an siyà singkasut yakay. Ad chinòmaana ad illukinay koslon à siya wi anana, ‘Fayacham na losani utangnu!’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Ad nampalintumong akon sachi chokanay sanilu wi nampangpangngaasi wi anana, ‘Mangaasia ta wayaanà wi man-anap à ifayad-u, ad fayachà met laing!’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Ngim achina pu kinaasiyan à siya tan impafarudna ingkana nù fayachana losan na utangna.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Innilan pun na uchumi sanilun iningwana, lummawing na somsomòcha ad ummoycha ta Ali impilit na losani iningwana.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ad impaayag na Ali chi sanilu, ad ananan siya, ‘Kattoi lawing-a, wi maid silfin na kinasanilum! Tan à saon, pinakawan-un losani utangnun saon tan nangkakkaasia.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Ad apay achim pu kinaasiyan na chokami sanilù isun na nangaasiyà an sia?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Ad ummog-ot chi Ali ad impaifarudnà siya ta mapalikatan ingkanà fayachanan losani utangna.”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Sachi ad inyanungus Jesus na ukudna anani, “Amaschin oyyoon Ama wi nailangitan an chiayu nu achiyu pu kattò pakawanon na fufurunyu.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.