Mateus 18
Na ukud Apudyus (KSC) vs NAA
1 Na sachi timpu, inimus na disipulus an Jesus anani, “Sinun angatuwan ta takuy iturayan Apudyus?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Sachi ad inayakan Jesus na osay anà impasangun chicha,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 ad anana, “Tuttuwan ifakà, wi masapur faliwanyun somsomòyu ta miyisu ta somsomò na annayay anà wi maid pu somsom-onà ngumatuwana. Tan nu achiyu pun, kattoi achi pu mafalini mitapiayu ta Manturayan Apudyus.
3 e disse:
4 Tan na angatuwani taku ta Manturayan Apudyus, siyan mangipafafa ta long-agna wi isun na annay anà.”
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Inturuy Jesus anani, “Sinumani takuy patkanan nafafay taku wi isun na annay anà mipakapu ta pammatinan saon, patkana kò saon.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Ngim sinumani mangwà makafasuran na isun na anchanay an-ananà wi mamatin saon ta man-awichanchà saon, kattoi amod na machusaanà tapin na padcha, tan un-unnoy na matàchan na fakangnà chakoran à fatu ta sana ad nitub-ung ta fayfay.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Kakkaasin taku ta annay luta wi maawis ad nan-awichanchà Apudyus! Ngim sikud ako kay wi màwan amaschi. Ngim sinkumaasi na takuy nangawis à man-awichan na asintatakuna an Apudyus!
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 “Nu kaspangalikan imayu winnu ikiyun mangwà man-awichanyun Apudyus, lampokanyu ad imfalluyu! Tan un-unnoy na uray pukur winnu pilay wi makafiyag an Apudyus, nu wachawad na ima ya iki wi mifallu ta sachi mannaynayuni apuy à ing-ingkana.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ad nu kaspangalikan atayun mangwà man-awichanyun Apudyus, kulikuram ad imfalluyu! Tan un-unnoy na furching wi makafiyag an Apudyus nu wachawad na ata wi mifallu ta sachi infierno wi mannaynayuni apuy à ing-ingkana.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Siyan man-annad-ayu ta achiyu amsiwon na uray osay nafafay taku isun na anchanayay an-ananà. Tan tuttuway na aangheles ad langit wi mangayyuwan an chicha, kanayuncha iingkaw ta sangwanan Ama ad langit.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Tan à saoni namfalin taku, ummaliyà ad asnay luta ta saraknifà na managfasur ta achicha mifallu ad infierno.”
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Sachi ad nan-alig à Jesus wi anana, “Sinun somsomòyù oyyoon na osay taku, wi singkasut na panniluna ad natarà na osa? Sikurachuy taynanan siyampuru ya siyam ta purag ad ummoyna inanap na sachi os-osàan wi natarà.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Ad nu ochasana, tuttuway chakchakor na lagsakna ta sachi osa nu lagsakna ta chachi siyampuru ya siyam wi foon pù natarà.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Isun akon Amataud langit tan lawingonan awad osà mifallu wi uray na kafafaan wi taku.”
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Inturuy Jesus anani, “Nu awad furunnù nakafasur an sia, ing-a maos-osa makaukud an siya ad imfakam na iningwana. Ngim masapur afus-ayu kay wi chuwa wi maid uchum. Ad nu chongronan imfakam, mamfaru tan nangulinom na ustuy somsomòna.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Ngim nu kaspangalikan achina pu chongron na imfakam, man-ayag-à osa winnu chuwà mamfurunnu ta asin-ayu umoy ta chichan manàchor ta katuttuwaan.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Ngim nu kaspangalikan achina pu ko kay chongron chiayu, ifakayu ta losani mamati ta maam-amunganyu ta fumachangcha ko. Ad nu kassiyay achina pu chongron na losani fufurunyu, ifilangyù siyà isù achi pu mamati winnu isun na manchachakup à fukis wi nakuruk.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Ifakà an chiayun katuttuwaan, wi sinumani ipalityud asnay luta, mipalit ako ad langit. Ad sinumani iparufusyud asnay luta, miparufus ako ad langit.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Ad na osay ifakà an chiayu, nu awad chawatonyun Apudyus wi uray chuwaayu kay, nu mantimpuyukonyun somsomòyu wi manchawat, oyyoon Ama wi nailangitan na pionyuy chawaton.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Tan uray nu afus na chuwa winnu turun maamung mipakapu ta pammatichan saon, awachà akoy makaamung an chicha.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Sachi ad inimus Pedro an Jesus anani, “Apu, mangam-an na mamakawanà ta fumasur wi furun-un saon? Mangampituwon?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Ad anan Jesus wi summongfat, “Foon à mangampitu kay, tan mangampituy puru na pitu.
22 Jesus respondeu:
23 Tan amasnan Manturayan Apudyus ad langit, wi na miyalikana, na osay Ali simsimmòna wi manutar ta am-amung na utang na sasanniluna.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 “Illukina pun wi mantutar, inyoychan siyan osay saniluna wi nakautang an siyà alifulifu.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ngim kapu ta achi pu makafayad ta utangna, siyan imfakan chi Ali wi masapur mainginacha losan wi simfaryan à mansaniluwon na uchum, ya maingina kon losani ùuwacha, à mifayad ta utangna.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Ngim nampalintumong na sachi sanilu ta sangwanan na Ali wi nampangpangngaasin siya anani, ‘Apu, mangaasia ta wayaanà wi man-anap à ifayad-u ta losani utang-u!’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Ad kinaasiyan na Alì siya, siyan pinakawanna kay à siya ta losani utangna.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ngim lummawa pun chi sanilu, inafotnan osay chokanay sanilu wi nakautang an siyà singkasut yakay. Ad chinòmaana ad illukinay koslon à siya wi anana, ‘Fayacham na losani utangnu!’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Ad nampalintumong akon sachi chokanay sanilu wi nampangpangngaasi wi anana, ‘Mangaasia ta wayaanà wi man-anap à ifayad-u, ad fayachà met laing!’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Ngim achina pu kinaasiyan à siya tan impafarudna ingkana nù fayachana losan na utangna.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 “Innilan pun na uchumi sanilun iningwana, lummawing na somsomòcha ad ummoycha ta Ali impilit na losani iningwana.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ad impaayag na Ali chi sanilu, ad ananan siya, ‘Kattoi lawing-a, wi maid silfin na kinasanilum! Tan à saon, pinakawan-un losani utangnun saon tan nangkakkaasia.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Ad apay achim pu kinaasiyan na chokami sanilù isun na nangaasiyà an sia?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Ad ummog-ot chi Ali ad impaifarudnà siya ta mapalikatan ingkanà fayachanan losani utangna.”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Sachi ad inyanungus Jesus na ukudna anani, “Amaschin oyyoon Ama wi nailangitan an chiayu nu achiyu pu kattò pakawanon na fufurunyu.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.