Mateus 17

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lummaus ad na omomi padcha, inayakan Jesus cha Pedro ya Jaime an Juan wi mansunud ad inyoyna chicha intalin ta osay filig.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ad na nangiil-anchan Jesus ta sachi, nafaliwan na itchurana, wi na fosarna summiling wi isù init, ad na silupna summilisiling wi putilaan.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Sachi ad innilacha cha Moses an Elias wi makaug-ugkud an Jesus.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Ad nan-ukud akò Pedro wi ananan Jesus, “Apu, mamfaru tan annaani! Tan nu piom, mangwaanì turù sikay à mamfubfuwaanyu ancha Moses ya Elias.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Na sachi man-ukuukuchan Pedro, ninapnapan na sumilingi lifuù chicha. Ad chingngorchan kinga wi narpu ta sachi lifuu, wi anana, “Sanan Anàu wi ay-ayatò, wi mangiparagsak an saon. Chongronyù siya!”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Na nangngoran na disipulus ta sachi kinga, nallùfubcha kapu ta amochi ogyatcha.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Sachi ad ummoy Jesus inagpachan à chicha wi anana, “Lumigwat-ayu. Achiayu umogyat!”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Ad nantangadcha pun afus à Jesus à iningkaw.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Na nan-oskancha ta filig, finilin Jesus chicha anani, “Achiyu ifagfaka na innilayu, ingkanà saoni namfalin taku umuliyà mataku.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Sachi ad inimus na disipulus Jesus, “Tamako anan na chachi mangitudtuchu ta Lintog wi masapur umuna nu umalì Elias?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Ad anan Jesus wi summongfat, “Oo, tuttuway umunà Elias umali ta isakanan umaliyà.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Ngim nar-us ummalì Elias, ad foon à illasin na takù siya, siyan iningwachan pionchay oyyoon an siya. Ad amaschi kon oyyoonchan saoni namfalin taku.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Ad na sachi, naawatan na disipulusna wi siya inug-ugkud Jesus na mipangkop an Juan wi Mamfufunyag.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Nangulincha pun ta iningkawan na ad-adchuwani taku, ummoy an Jesus na osay larai nampalintumong ta sangwanana,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 ad anana, “Apu, kaasiyam na anàuy fafaru wi nakartoy! Amod na maparpalikatana tan kankanayuni mampatug ta apuy winnu chanum nu kìnaonachi.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ad inyoy-u ta disipulusnu ngim achicha pu makaaan ta sakitna.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Ad summongfat à Jesus anani, “Chiayuy taku ta sana, ummakon pammatiyu! Naina kon iniingkawà ya anus-un chiayu ya achiayu pu mamati! Iyaliyun sanati anà ta anna!”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Sachi ad inomoran Jesus na aran wi farfaray na anà, ad lummayaw na aran, ad na sachi anayun ummimfag chi anà.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Ummaw-awni ad ummoy na disipulus Jesus an siya inyag-agkaaw ad anancha, “Tamako ta achiani pu nakaparyaw ta sachi aran?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Ad anan Jesus, “Achiayu pun tan kurang na pammatiyu. Tuttuwan ifakà an chiayu, wi nu awad pammatiyù uray ait wi isun na akàit na akàitani fuor wi mustard, uray ananyu ta annayay filig, ‘Man-atun-a ta annat!’ ad tuttuway man-atun, tan maid achi mafalin an chiayu!
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Ngim na amaschi wi aran, maid pu makaparyaw nu achi afus na mallangan wi mangan ya malluwaru an Apudyus.”
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Naaruscha pu Jesus ta disipulusna ad Galilea, ananan chicha, “Saoni namfalin taku, mipurangà ta takuy
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 mamatoy an saon, ngim na miyatluy padcha umuliyà mataku.”
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Chummatongcha pu Jesus ta disipulusna ad Capernaum, ummoy an Pedro na manchachakup à fukis wi mifayad ta Templo, ad inimusna, “Foon à mamfayfayad na misturuyu ta fukis ta Templo?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 “Mamfayfayad met!” anan Pedro wi summongfat.
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 “Chachi kaili wi narpù safali wi ili,” anan Pedro.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Ngim uray foon à kailitau, achifali uray nu fayachantau ta achi pu lumawing na somsomò na anchanay taku. Siyan ing-a mamungwit ta anchi fayfay, ad na umunay màna, taangom na tupòna ad awad na pilak wi umanay à ifukista. Ad aram ya ummoynu finayachan na fukista.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.