Mateus 16

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iningkaw na uchumi Fariseo ya Saduceo wi ummoy an Jesus ad pachasonchay sikapan à siya. Siyan mampàwaonchà siyà kaskaschaaw à manuttuwaancha wi Apudyus na nangifaun an siya.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ngim inyalig Jesus wi summongfat, anana, “Nu masiut na init, ilasinyuy mamfarun tarun à fikat nu manlidlidchaka ad langit.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Ad nu figfikat wi ilanyuy manlidlidchaka ya manliblibfuu, ilasinyuy umuchan. Apay mafalini ilasinyun singyar na kinafarun na padcha ngim achiayu pu makailasin ta isingyar Apudyus ta anchanayay màmàwa ta chokanninay timpu!
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Kattoi lawing na taku ta annay lunap, tan nan-awichanchà Apudyus! Mampàwaayù kaskaschaaw à mangil-anyu ta kinasasaad-u, ngim maid pu mipailan chiayù singyar nu achi afus na isun na nàwan Jonas ta awi.”
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Nanchormangcha pu Jesus ta fayfay, naliwatan na disipulusna wi namfarun.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Ad anan Jesus an chicha, “Tanchaananyun yeast na chachi Fariseo ya Saduceo.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Ad anan na disipulusnay nan-uukud, “Imfakana nin yakay tan maid inawittaù tinapoy.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Ngim inakammun Jesus na uukuchoncha, siyan anana, “Tayuko man-is-isian na kinamaid na tinapoytau? Chaanyu pù saon piyaron?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Chaanyu pu mailasin na karobfongà? Naliwatanyun limay tinapoy wi impaan-u ta chachi takuy nasuruk à limay lifu? Am-an na langngay na chinakupyuy nafun-an?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Isun akon pituy tinapoy wi impaan-u ta chachi takuy nasuruk à opat lifu, am-an akon langngay na chinakupyuy nafun-an?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Apay achiyu pu naawatan wi foon à tinapoy na inug-ugkud-u an chiayu? Tan na imfakà, tanchaananyun sachi miyalig à yeast na Fariseo ya Saduceo!”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Ad na sachi, naawatan chachi disipulusna wi foon pù yeast wi milauk ta tinapoy na ug-ugkuchona, tan siya itudtuchù an chiayu na tanchaananyun sachi tudtuchun na Fariseo ya Saduceo wi ilaukcha ta ustuy mitudtuchu.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Nichaumcha pu Jesus ta sakup Cesarea Filipos, inimusna ta disipulusna, “Sinun mammammoan na takun saoni namfalin taku?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Ad anancha, “Anan na uchum wi sia nù Juan wi Mamfufunyag wi ummuli nataku. Ad anan akon uchum wi sia nù Elias wi nangulin, ad na uchum, ananchay sià Jeremias winnu safali wi profeta.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Sachi ad inimusnan chicha, “Chiayu ngay, sinun manomsom-anyu?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Ad summongfat à Simon Pedro, anana, “Sian Cristu wi impustan Apudyus wi umali manturay, wi sian anà na mafifiyyag wi Apudyus.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Ad anan Jesus an siya, “Siay Simon wi anà Juan, maragsak-a tan foon pù takun nangipaakammun sia ta sanat, ngim Ama wi awad ad langit na nangipaspasmò an sia.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Siyan na ifakà an sia, Pedro: miyalig-à fatu, tan na sanati imfakam wi mipangkop an saon, sachin isù panad tan sachin masapur mamfatayan na losani mamatin saon. Ad maid pu makaafak an chicha, wi uray na matayan.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Ad ipiyar-un sian turfì na Manturayan Apudyus. Siyan sinumani ipalitnud asnay luta, mipalit ako ad langit. Ad na iparufusnud asnay luta, miparufus ako ad langit.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Sachi ad finilin Jesus na disipulusna ta achicha ifagfaka wi siyan Cristu wi impustan Apudyus wi umali.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Nanipud ta sachi, illukin Jesus wi mangifaka ta disipulusnan mipangkop ta màwan siya. Anana, “Masapur inyà ad Jerusalem ad palikatanà ta chachi mamangpanguwon na Judio ya pangpangun na papachi ya chachi mangitudtuchu ta Lintog. Ad mapatoyà, ngim na miyatluy padcha umuliyà mataku.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Sachi ad intalin Pedro à Jesus ad inomoranà siya anani, “Apu, foon pu kumà iparufus Apudyus wi màwanat an sia!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Ad nansakung à Jesus an Pedro wi anana, “Lumayaw-a, Satan! Tan sian manipod ta pion Apudyus wi màwan saon. Tan na somsomònu, foon à narpun Apudyus ngim somsomò yakan taku.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Sachi ad anan Jesus ta disipulusna, “Sinumani maryad wi sumurut an saon, masapur foon pù makaka ta fiyagnad asnay luta, tan masapur oyyoonan piò, uray sachin iyatoyna.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Tan sinumani makaka ta fiyagnad asnay luta, matoy ako kay. Ngim nu sinun foon à makaka ta fiyagna kapu ta pammatinan saon, uray matoy maatod an siyan fiyag wi mannaynayun.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Tan sinun silfin na mangin-uwaan na osay taku ta losani awad ta luta nu ifallun Apudyus à siya? Tan foon à umanay na kinafaknang na takù ifayadna ta makafiyakana an Apudyus.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Tan à saoni namfalin taku, mangulinà à tapin na padcha wi mifurun na aangheles-u ya sumilingà ta kinafarun Ama wi Apudyus. Ad sachin mangadchà ta sufalit na losani iningwan na taku.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Tuttuwan ifakà an chiayu, wi awad na uchum an chiayu ta sana wi asififiyag wi mangilan saoni namfalin taku nu umaliyà manturay.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.