Mateus 16

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iningkaw na uchumi Fariseo ya Saduceo wi ummoy an Jesus ad pachasonchay sikapan à siya. Siyan mampàwaonchà siyà kaskaschaaw à manuttuwaancha wi Apudyus na nangifaun an siya.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ngim inyalig Jesus wi summongfat, anana, “Nu masiut na init, ilasinyuy mamfarun tarun à fikat nu manlidlidchaka ad langit.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Ad nu figfikat wi ilanyuy manlidlidchaka ya manliblibfuu, ilasinyuy umuchan. Apay mafalini ilasinyun singyar na kinafarun na padcha ngim achiayu pu makailasin ta isingyar Apudyus ta anchanayay màmàwa ta chokanninay timpu!
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Kattoi lawing na taku ta annay lunap, tan nan-awichanchà Apudyus! Mampàwaayù kaskaschaaw à mangil-anyu ta kinasasaad-u, ngim maid pu mipailan chiayù singyar nu achi afus na isun na nàwan Jonas ta awi.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Nanchormangcha pu Jesus ta fayfay, naliwatan na disipulusna wi namfarun.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ad anan Jesus an chicha, “Tanchaananyun yeast na chachi Fariseo ya Saduceo.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ad anan na disipulusnay nan-uukud, “Imfakana nin yakay tan maid inawittaù tinapoy.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ngim inakammun Jesus na uukuchoncha, siyan anana, “Tayuko man-is-isian na kinamaid na tinapoytau? Chaanyu pù saon piyaron?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Chaanyu pu mailasin na karobfongà? Naliwatanyun limay tinapoy wi impaan-u ta chachi takuy nasuruk à limay lifu? Am-an na langngay na chinakupyuy nafun-an?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Isun akon pituy tinapoy wi impaan-u ta chachi takuy nasuruk à opat lifu, am-an akon langngay na chinakupyuy nafun-an?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Apay achiyu pu naawatan wi foon à tinapoy na inug-ugkud-u an chiayu? Tan na imfakà, tanchaananyun sachi miyalig à yeast na Fariseo ya Saduceo!”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ad na sachi, naawatan chachi disipulusna wi foon pù yeast wi milauk ta tinapoy na ug-ugkuchona, tan siya itudtuchù an chiayu na tanchaananyun sachi tudtuchun na Fariseo ya Saduceo wi ilaukcha ta ustuy mitudtuchu.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Nichaumcha pu Jesus ta sakup Cesarea Filipos, inimusna ta disipulusna, “Sinun mammammoan na takun saoni namfalin taku?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Ad anancha, “Anan na uchum wi sia nù Juan wi Mamfufunyag wi ummuli nataku. Ad anan akon uchum wi sia nù Elias wi nangulin, ad na uchum, ananchay sià Jeremias winnu safali wi profeta.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Sachi ad inimusnan chicha, “Chiayu ngay, sinun manomsom-anyu?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Ad summongfat à Simon Pedro, anana, “Sian Cristu wi impustan Apudyus wi umali manturay, wi sian anà na mafifiyyag wi Apudyus.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ad anan Jesus an siya, “Siay Simon wi anà Juan, maragsak-a tan foon pù takun nangipaakammun sia ta sanat, ngim Ama wi awad ad langit na nangipaspasmò an sia.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Siyan na ifakà an sia, Pedro: miyalig-à fatu, tan na sanati imfakam wi mipangkop an saon, sachin isù panad tan sachin masapur mamfatayan na losani mamatin saon. Ad maid pu makaafak an chicha, wi uray na matayan.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ad ipiyar-un sian turfì na Manturayan Apudyus. Siyan sinumani ipalitnud asnay luta, mipalit ako ad langit. Ad na iparufusnud asnay luta, miparufus ako ad langit.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Sachi ad finilin Jesus na disipulusna ta achicha ifagfaka wi siyan Cristu wi impustan Apudyus wi umali.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Nanipud ta sachi, illukin Jesus wi mangifaka ta disipulusnan mipangkop ta màwan siya. Anana, “Masapur inyà ad Jerusalem ad palikatanà ta chachi mamangpanguwon na Judio ya pangpangun na papachi ya chachi mangitudtuchu ta Lintog. Ad mapatoyà, ngim na miyatluy padcha umuliyà mataku.”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Sachi ad intalin Pedro à Jesus ad inomoranà siya anani, “Apu, foon pu kumà iparufus Apudyus wi màwanat an sia!”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Ad nansakung à Jesus an Pedro wi anana, “Lumayaw-a, Satan! Tan sian manipod ta pion Apudyus wi màwan saon. Tan na somsomònu, foon à narpun Apudyus ngim somsomò yakan taku.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Sachi ad anan Jesus ta disipulusna, “Sinumani maryad wi sumurut an saon, masapur foon pù makaka ta fiyagnad asnay luta, tan masapur oyyoonan piò, uray sachin iyatoyna.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Tan sinumani makaka ta fiyagnad asnay luta, matoy ako kay. Ngim nu sinun foon à makaka ta fiyagna kapu ta pammatinan saon, uray matoy maatod an siyan fiyag wi mannaynayun.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Tan sinun silfin na mangin-uwaan na osay taku ta losani awad ta luta nu ifallun Apudyus à siya? Tan foon à umanay na kinafaknang na takù ifayadna ta makafiyakana an Apudyus.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Tan à saoni namfalin taku, mangulinà à tapin na padcha wi mifurun na aangheles-u ya sumilingà ta kinafarun Ama wi Apudyus. Ad sachin mangadchà ta sufalit na losani iningwan na taku.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Tuttuwan ifakà an chiayu, wi awad na uchum an chiayu ta sana wi asififiyag wi mangilan saoni namfalin taku nu umaliyà manturay.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.