Mateus 15

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sachi ad chummatong na uchumi Fariseo ya mangitudtuchu ta Lintog wi narpud Jerusalem, ad ummoychan Jesus inimus anani,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Tamakon disipulusnu, surngasingonchan achawiyantau wi intudtuchun na iyaawi? Tan achicha pu mamfuru nu mangancha!”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Ad summongfat à Jesus anani, “Apay achiyu pu tungparon na Lintog Apudyus wi siya oognanyun sikuchi achawiyanyu?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Tan anan na Lintog Apudyus, ‘Chayawom na amam ya inam,’ ad ‘Sinumani mangarawag ta amana ya inana, masapur mapatoy.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Sachin ustuy nilintog, ngim iwalinyuchi tan itudtuchuyu wi uray nu awad iturung na taku ta amana ya inana, ngim nu ananay ‘Para an Apudyus,’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 foon anù masapur chinayawnan amana ya inana wi fumachang an chicha. Ngim na mangwaan ta amaschi, siya iwalinyun lintog Apudyus, ad siya oognanyun achawiyanyu.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Akinpapatiayu! Ad tuttawan sachi imfakan Apudyus ta awi mipangkop an chiayu, wi inyug-is Isaias wi profeta, wi anana.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Na anchanayay taku, tupòcha kan
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Siyan maid silfin na manayawanchan saon,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Sachi ad impaachanin Jesus na chachi ad-adchuwani taku, ad anana, “Inaagyu chongron ta maawatanyu!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Foon pù siya mamparwing ta taku an Apudyus na lumnò ta tupòna wi anona, ngim siya mangiparwing na lumawa ta tupòna wi ifungangayna.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Napannos ad, ummoy na disipulusnan siya ad anancha, “Kattoi nasukatan na chachi Fariseo ta nangngorancha ta imfakam!”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Ad nan-alig à Jesus wi summongfat, wi anana, “Losani mura wi foon pù Amà ad langit na nangimura, mafakutcha losan.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Siyan achiayu machanakan an chicha, tan isuchà nakurap wi mangipuyut ta isuchay nakurap! Tan nu ipuyut na nakurap na isuna koy kurap, kapilitani losancha mafituwan.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Ad anan Pedro, “Isuplikarnun mining chi inyalignu.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Ad anan Jesus, “Achiyu pu ko maawatan?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Achiyu pu maawatan wi na losani lumnò ta tupò na taku ad inùmunna, umoy ta fuwangna ad nangaw-as?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ngim na ifungangayna, narpuchi ta somsomòna ad siyan makafasuran na taku an Apudyus.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Tan na somsomò siyan marpuwan na losani lawing, isun na pumatoy, managchakas ya mangwà amaschi wi linuruku, ya isun akon akaw, churun ya manturtulli ta taku.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Chichan mangiparwing ta taku an Apudyus wi foon pù siya mangiparwing na achicha pu mamfuruwan wi mangan.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Lummayaw à Jesus ta sachi ili ad ummoy ta sakupon Tiro ya Sidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Ad iningkaw na osay fufai wi iCanaan wi foon à Judio, wi ummoy an Jesus. Ad ananay nangip-aw, “Apu! Kanà David! Kaasiyanà, tan maparpalikatan na anàuy fafarasang, tan nakafarfaray.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ngim foon pù summongfat à Jesus an siya. Ad ummoy na disipulusnan siya inàarù anani, “Uray nu oyyoom na chawatona, ta umayaw, tan sumitong à mituntun-ud!”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Ad anan Jesus wi summongfat, “Oo, ngim nifaunà yakay à para ta chachi kanà Israel wi isuchà natarà wi pannilu.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ngim ummoy ako kan sachi fufai nampalintumong ta sangwanan Jesus ad anana, “Apu, fadnganà!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Ad nan-alig à Jesus wi anana, “Foon pù mafalin wi ipaan na anon na anà ta asu.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ad anan ako chi fufai wi summongfat, “Tuttuwanat, Apu, ngim mafalini anon akon asu na chachà na anà.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Siyan anan Jesus an siya, “Tuttuway napigsan pammatim! Siyan màwan sanati chawatom.” Ad na sachi anayun, ummimfag na fafarasangna.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Lummayaw pù Jesus, nangoy ta tarantag na fayfay wi Galilea ad nanakacha ta osay takudtud ad ummachuy.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ad nitun-ud akon ad-adchuwani taku wi nangiyoy ta fufurunchay nan-ob-ofot na sakitcha wi wachawad na napilay, naayayong, nakurap, naumor ya uchumi nasakit, ad impasanguchan Jesus. Ad impaimfagna chicha losan.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Siyan naschaaw losan chachi naaamung, tan innilachay makachadcharan na napilay ya naayayong, ya makailan nakurap, ya kumingan chachi naumor. Siyan losancha chinayaw à Apudyus wi siyan ummapuwan chachi kanà Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Sachi ad inayakan Jesus na disipulusna ad anana, “Maachakuwanà ta anchanay taku tan atlun padchacha ta sana wi ingkaw an chitau, ad naamin na faruncha. Ngim lawingò wi mamaryaw an chicha wi achicha pu mangan, tan awni ad nu masikingancha ta charan.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Ad inimus na disipulusnan siya, “Ngim sinun mangar-antaù ipaantau ta annay kinaachucha, wi maid pu foforoy ta annay ikaw?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Ad inimus Jesus an chicha, “Am-an na tinapoy wi awad an chiayu?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Sachi ad impaachuy Jesus losan na taku ta luta,
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 ad innaranan pituy tinapoy ya chachi filis, ad nanyaman an Apudyus. Sachi ad pinotpotlàna impaiwaras ta disipulusna ta taku.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ad losancha nabsug wi nangan. Ad pituy langngay na naamin napnu ta nafun-an wi chinakup na disipulusna.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Na filang na lallarai wi nangan, ummoy à opat lifu wi foon à nifilang na fubfufai ya an-ananà.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Sachi ad pinaryaw Jesus na taku achiwot mamfangka wi umoy ta sakup Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.