Mateus 15

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sachi ad chummatong na uchumi Fariseo ya mangitudtuchu ta Lintog wi narpud Jerusalem, ad ummoychan Jesus inimus anani,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Tamakon disipulusnu, surngasingonchan achawiyantau wi intudtuchun na iyaawi? Tan achicha pu mamfuru nu mangancha!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ad summongfat à Jesus anani, “Apay achiyu pu tungparon na Lintog Apudyus wi siya oognanyun sikuchi achawiyanyu?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Tan anan na Lintog Apudyus, ‘Chayawom na amam ya inam,’ ad ‘Sinumani mangarawag ta amana ya inana, masapur mapatoy.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Sachin ustuy nilintog, ngim iwalinyuchi tan itudtuchuyu wi uray nu awad iturung na taku ta amana ya inana, ngim nu ananay ‘Para an Apudyus,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 foon anù masapur chinayawnan amana ya inana wi fumachang an chicha. Ngim na mangwaan ta amaschi, siya iwalinyun lintog Apudyus, ad siya oognanyun achawiyanyu.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Akinpapatiayu! Ad tuttawan sachi imfakan Apudyus ta awi mipangkop an chiayu, wi inyug-is Isaias wi profeta, wi anana.
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Na anchanayay taku, tupòcha kan
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Siyan maid silfin na manayawanchan saon,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Sachi ad impaachanin Jesus na chachi ad-adchuwani taku, ad anana, “Inaagyu chongron ta maawatanyu!
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Foon pù siya mamparwing ta taku an Apudyus na lumnò ta tupòna wi anona, ngim siya mangiparwing na lumawa ta tupòna wi ifungangayna.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Napannos ad, ummoy na disipulusnan siya ad anancha, “Kattoi nasukatan na chachi Fariseo ta nangngorancha ta imfakam!”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ad nan-alig à Jesus wi summongfat, wi anana, “Losani mura wi foon pù Amà ad langit na nangimura, mafakutcha losan.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Siyan achiayu machanakan an chicha, tan isuchà nakurap wi mangipuyut ta isuchay nakurap! Tan nu ipuyut na nakurap na isuna koy kurap, kapilitani losancha mafituwan.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Ad anan Pedro, “Isuplikarnun mining chi inyalignu.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ad anan Jesus, “Achiyu pu ko maawatan?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Achiyu pu maawatan wi na losani lumnò ta tupò na taku ad inùmunna, umoy ta fuwangna ad nangaw-as?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Ngim na ifungangayna, narpuchi ta somsomòna ad siyan makafasuran na taku an Apudyus.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Tan na somsomò siyan marpuwan na losani lawing, isun na pumatoy, managchakas ya mangwà amaschi wi linuruku, ya isun akon akaw, churun ya manturtulli ta taku.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Chichan mangiparwing ta taku an Apudyus wi foon pù siya mangiparwing na achicha pu mamfuruwan wi mangan.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Lummayaw à Jesus ta sachi ili ad ummoy ta sakupon Tiro ya Sidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ad iningkaw na osay fufai wi iCanaan wi foon à Judio, wi ummoy an Jesus. Ad ananay nangip-aw, “Apu! Kanà David! Kaasiyanà, tan maparpalikatan na anàuy fafarasang, tan nakafarfaray.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ngim foon pù summongfat à Jesus an siya. Ad ummoy na disipulusnan siya inàarù anani, “Uray nu oyyoom na chawatona, ta umayaw, tan sumitong à mituntun-ud!”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Ad anan Jesus wi summongfat, “Oo, ngim nifaunà yakay à para ta chachi kanà Israel wi isuchà natarà wi pannilu.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ngim ummoy ako kan sachi fufai nampalintumong ta sangwanan Jesus ad anana, “Apu, fadnganà!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Ad nan-alig à Jesus wi anana, “Foon pù mafalin wi ipaan na anon na anà ta asu.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ad anan ako chi fufai wi summongfat, “Tuttuwanat, Apu, ngim mafalini anon akon asu na chachà na anà.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Siyan anan Jesus an siya, “Tuttuway napigsan pammatim! Siyan màwan sanati chawatom.” Ad na sachi anayun, ummimfag na fafarasangna.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Lummayaw pù Jesus, nangoy ta tarantag na fayfay wi Galilea ad nanakacha ta osay takudtud ad ummachuy.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Ad nitun-ud akon ad-adchuwani taku wi nangiyoy ta fufurunchay nan-ob-ofot na sakitcha wi wachawad na napilay, naayayong, nakurap, naumor ya uchumi nasakit, ad impasanguchan Jesus. Ad impaimfagna chicha losan.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Siyan naschaaw losan chachi naaamung, tan innilachay makachadcharan na napilay ya naayayong, ya makailan nakurap, ya kumingan chachi naumor. Siyan losancha chinayaw à Apudyus wi siyan ummapuwan chachi kanà Israel.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Sachi ad inayakan Jesus na disipulusna ad anana, “Maachakuwanà ta anchanay taku tan atlun padchacha ta sana wi ingkaw an chitau, ad naamin na faruncha. Ngim lawingò wi mamaryaw an chicha wi achicha pu mangan, tan awni ad nu masikingancha ta charan.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ad inimus na disipulusnan siya, “Ngim sinun mangar-antaù ipaantau ta annay kinaachucha, wi maid pu foforoy ta annay ikaw?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Ad inimus Jesus an chicha, “Am-an na tinapoy wi awad an chiayu?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Sachi ad impaachuy Jesus losan na taku ta luta,
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 ad innaranan pituy tinapoy ya chachi filis, ad nanyaman an Apudyus. Sachi ad pinotpotlàna impaiwaras ta disipulusna ta taku.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Ad losancha nabsug wi nangan. Ad pituy langngay na naamin napnu ta nafun-an wi chinakup na disipulusna.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Na filang na lallarai wi nangan, ummoy à opat lifu wi foon à nifilang na fubfufai ya an-ananà.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Sachi ad pinaryaw Jesus na taku achiwot mamfangka wi umoy ta sakup Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.