Mateus 14

Na ukud Apudyus (KSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na sachi timpu, chingngor Ali Herod na mipangkop an Jesus.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Ad anana ta chachi mangupisinaona, “Na sachi Jesus, mismuy Juan wi Mamfufunyag wi ummuli nataku, tan sachin karobfonganay mangwà kaskaschaaw.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Na sachi Herod, siyan nampatiliw an Juan ya nangipafarud an siya. Amaschin iningwana mipakapun Herodias wi asawan na sunudnay Felipe,
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 tan imfakafakan Juan an Herod anani, “Maid karobfongam wi mangasawan Herodias!”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Siyan pion Herod wi patoyon à siya, ngim ummogyat ta chachi Judio tan na kaachuwan an chicha, pinatichay profetan Apudyus à siya.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Ngim chummatong pun na padchay manayawancha ta niyanaan Herod, nansaran anà Herodias wi fafarasang ta sangwanan na losani nakaragragsak. Ad naragsakan à Herod,
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 siyan insapatana ta sachi fafarasang wi adchonan sinumani chawatonan siya.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Ad kapu ta intudtuchun inana, anana ta Ali, “Adchom an saon na urun Juan wi Mamfufunyag wi mapapallangkan!”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Summauy à Herod, ngim kapu ta sachi insapatana ya mafain ako ta chachi mangilina, imfakana wi màwan chawatona.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Ad impasiwatnan urun Juan ta fafalluchan.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Ad naichatong ta sachi fafarasang na naparangkan wi urun Juan ad innadchonan inana.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Sachi ad, ummoy chachi disipulus Juan innaran lachagna ad illofoncha, ad ummoychan Jesus ifakan napasamak.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Chinamag pu Jesus na napasamak an Juan, lummayaw wi namfangkay ummoy tummalin ta osay lukar wi maid pu taku. Ngim chinamag pun na taku ta ailiilin ummayana, ummun-unudcha nanadcharan ta tarantag na fayfay.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Ad lummogsad pù Jesus ta fangka, innilanan chachi ad-adchuwani taku, ad amod na kaasinan chicha, siyan impaimfagna losan na nasakit an chicha.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Mummaschom pun, umoy na disipulusnan siya ad anancha, “Mummaschom, ad maid pu foroy ad asna. Siyan fuarom chicha ta umoycha mangnginà anoncha ta anchachi il-ili.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Ngim anan Jesus, “Foon à masapur lumayawcha. Paananyu chicha!”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Ad sinongfatancha anani, “Ngim afus na annay limay tinapoy ya chuway filis à awad!”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Ad anana, “Iyaliyu ta anna.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Sachi ad impaachuynan taku ta tappu. Ad innaranan chachi limay tinapoy ya chuway filis, ad nantangad ad langit wi manyaman an Apudyus. Sachi ad pinotpotlànan tinapoy ad impaiwarasna impafillay ta disipulusna ta taku.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Ad losancha nabsug wi nangan. Ad napnun nasawaran à chuway langngay ta nasawar wi nafun-ani chinakup na disipulusna.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Na filang na lallarai wi nangan, nasuruk à limay lifu wi foon à nifilang na fubfufai ya an-ananà.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Narpas pun na sachi namaanan Jesus ta chachi taku, nallukanonan disipulusna ta fangka ta umunacha chumormang ta fayfay. Ad pinaryawnan chachi taku.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Sachi ad nanakachà Jesus ta takudtud wi ummoy tummalin nalluwaru. Ad na sachi lummafi, os-osàan à Jesus ta takudtud.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Ngim na sachi timpu, nangkinawan fangka ta fayfay, ad sachin mamparpalikatancha wi mangiturung ta fangka tan ituptuppiyà na challuyun ya aptiaptiwon na amochi fidfid.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Machamaan pun, ummoy à Jesus an chicha wi nanadchadcharan ta lafaw na chanum.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Ad na nangil-anchan siya wi manadchadcharan ta lafaw na chanum, ummogyatcha tan anancha pun nu aran, siyan nantukingcha.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Siyan nakaningà Jesus an chicha, “Achiayu machanakan! Saonna! Achiayu umogyat!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Ad summongfat à Pedro wi anana, “Apu, nu tuttuway sia, manadcharanonà ako ta lafaw na chanum ta umaliyà an sia!”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 “Waynu!” anan Jesus. Ad lummogsad à Pedro ta fangka ad nanadcharan ta lafaw na chanum wi umoy an Jesus.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Ngim linìnana pun na napigsay fidfid, ummogyat ad cham-anay lumnod, siyan ananay nampoaw, “Apu, fadnganà!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Sachi ad chakusi chinòmaan Jesus na imana ad anana, “Apay achiyà piyaron? Apay nanchuwachuwaa?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Sachi ad nallukancha ta fangka ad sachi kon kumminoan na fidfid.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Ad losan na disipulus Jesus wi iningkaw ta fangka, chinaychayawchà siya anani, “Tuttuway sian anà Apudyus!”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Nakafallasiwcha pun ta fayfay, chummatongchad Genesaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Ad immatunan na takù Jesus, siyan nanchinamag ta ailiili. Ad inyoycha losan na nasakit an siya.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Ad nampangpangngaasichan siya ta iparufusna kuma wi uray agpachan chachi nasakit na pagpag na silupna. Ad na losan nangagpad, ummimfagcha.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.