Mateus 14
Na ukud Apudyus (KSC) vs ACF
1 Na sachi timpu, chingngor Ali Herod na mipangkop an Jesus.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Ad anana ta chachi mangupisinaona, “Na sachi Jesus, mismuy Juan wi Mamfufunyag wi ummuli nataku, tan sachin karobfonganay mangwà kaskaschaaw.”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Na sachi Herod, siyan nampatiliw an Juan ya nangipafarud an siya. Amaschin iningwana mipakapun Herodias wi asawan na sunudnay Felipe,
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 tan imfakafakan Juan an Herod anani, “Maid karobfongam wi mangasawan Herodias!”
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Siyan pion Herod wi patoyon à siya, ngim ummogyat ta chachi Judio tan na kaachuwan an chicha, pinatichay profetan Apudyus à siya.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Ngim chummatong pun na padchay manayawancha ta niyanaan Herod, nansaran anà Herodias wi fafarasang ta sangwanan na losani nakaragragsak. Ad naragsakan à Herod,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 siyan insapatana ta sachi fafarasang wi adchonan sinumani chawatonan siya.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Ad kapu ta intudtuchun inana, anana ta Ali, “Adchom an saon na urun Juan wi Mamfufunyag wi mapapallangkan!”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Summauy à Herod, ngim kapu ta sachi insapatana ya mafain ako ta chachi mangilina, imfakana wi màwan chawatona.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ad impasiwatnan urun Juan ta fafalluchan.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Ad naichatong ta sachi fafarasang na naparangkan wi urun Juan ad innadchonan inana.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Sachi ad, ummoy chachi disipulus Juan innaran lachagna ad illofoncha, ad ummoychan Jesus ifakan napasamak.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Chinamag pu Jesus na napasamak an Juan, lummayaw wi namfangkay ummoy tummalin ta osay lukar wi maid pu taku. Ngim chinamag pun na taku ta ailiilin ummayana, ummun-unudcha nanadcharan ta tarantag na fayfay.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Ad lummogsad pù Jesus ta fangka, innilanan chachi ad-adchuwani taku, ad amod na kaasinan chicha, siyan impaimfagna losan na nasakit an chicha.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Mummaschom pun, umoy na disipulusnan siya ad anancha, “Mummaschom, ad maid pu foroy ad asna. Siyan fuarom chicha ta umoycha mangnginà anoncha ta anchachi il-ili.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Ngim anan Jesus, “Foon à masapur lumayawcha. Paananyu chicha!”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Ad sinongfatancha anani, “Ngim afus na annay limay tinapoy ya chuway filis à awad!”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ad anana, “Iyaliyu ta anna.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Sachi ad impaachuynan taku ta tappu. Ad innaranan chachi limay tinapoy ya chuway filis, ad nantangad ad langit wi manyaman an Apudyus. Sachi ad pinotpotlànan tinapoy ad impaiwarasna impafillay ta disipulusna ta taku.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ad losancha nabsug wi nangan. Ad napnun nasawaran à chuway langngay ta nasawar wi nafun-ani chinakup na disipulusna.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Na filang na lallarai wi nangan, nasuruk à limay lifu wi foon à nifilang na fubfufai ya an-ananà.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Narpas pun na sachi namaanan Jesus ta chachi taku, nallukanonan disipulusna ta fangka ta umunacha chumormang ta fayfay. Ad pinaryawnan chachi taku.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Sachi ad nanakachà Jesus ta takudtud wi ummoy tummalin nalluwaru. Ad na sachi lummafi, os-osàan à Jesus ta takudtud.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ngim na sachi timpu, nangkinawan fangka ta fayfay, ad sachin mamparpalikatancha wi mangiturung ta fangka tan ituptuppiyà na challuyun ya aptiaptiwon na amochi fidfid.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Machamaan pun, ummoy à Jesus an chicha wi nanadchadcharan ta lafaw na chanum.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Ad na nangil-anchan siya wi manadchadcharan ta lafaw na chanum, ummogyatcha tan anancha pun nu aran, siyan nantukingcha.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Siyan nakaningà Jesus an chicha, “Achiayu machanakan! Saonna! Achiayu umogyat!”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Ad summongfat à Pedro wi anana, “Apu, nu tuttuway sia, manadcharanonà ako ta lafaw na chanum ta umaliyà an sia!”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 “Waynu!” anan Jesus. Ad lummogsad à Pedro ta fangka ad nanadcharan ta lafaw na chanum wi umoy an Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Ngim linìnana pun na napigsay fidfid, ummogyat ad cham-anay lumnod, siyan ananay nampoaw, “Apu, fadnganà!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Sachi ad chakusi chinòmaan Jesus na imana ad anana, “Apay achiyà piyaron? Apay nanchuwachuwaa?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Sachi ad nallukancha ta fangka ad sachi kon kumminoan na fidfid.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Ad losan na disipulus Jesus wi iningkaw ta fangka, chinaychayawchà siya anani, “Tuttuway sian anà Apudyus!”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Nakafallasiwcha pun ta fayfay, chummatongchad Genesaret.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ad immatunan na takù Jesus, siyan nanchinamag ta ailiili. Ad inyoycha losan na nasakit an siya.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Ad nampangpangngaasichan siya ta iparufusna kuma wi uray agpachan chachi nasakit na pagpag na silupna. Ad na losan nangagpad, ummimfagcha.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.