Mateus 13
Na ukud Apudyus (KSC) vs VC
1 Ad na sachi padcha, lummawà Jesus ta foroy ad ummoy ummachuy ta tarantag na fayfay ad nantudtuchu ta taku.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Ad kapu ta ummad-adchuwan na takuy naarus, nan-atun ummachuy ta fangka ad ummagsad na taku ta tarantag.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Ad achun inyaligna wi intudtuchun chicha.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Ad na nawwakawakana, nanchissun uchum ta charan ad ummon sissiwit innan.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Na uchumi fuor, nanchissu ta fattufattu wi ait na luta, siyan nallasun summimitancha.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Ngim umminit pun naryawcha ad narangucha tan maid pu lummamutancha.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Na uchumi fuor, nanchissu ta tartallurung ad tummufucha. Ngim inilung na tarurung.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Ngim na uchumi fuor, nanchissu ta malloma ad tummufucha. Ad namungacha losan wi singkasut na fungan na uchum, ya onompuru ya turumpurun uchum.”
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Ad inyanungus Jesus anani, “Naingaan-ayu, siyan somsom-onyu kuman mining na alig-u!”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Sachi ad ummoy na disipulus Jesus an siya, ad anancha, “Apay pasig alig na pinagtudtuchum an chicha?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Ad insuplikar Jesus wi anana, “Losani chaan pù maakammuwan wi mipangkop ta Manturayan Apudyus wi nailangitan, afus-ayù mipaakammuwana wi foon pù mipaakammu ta uchum.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Tan na takuy mamati ya awad na maawatancha, machog-achog-an na maawatancha. Ngim na takuy foon pù mamati, maaan na uray aiti naawatana.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Siyan na pangkop-uy mangusar ta alig ta itudtuchù an chicha, tan uray itotollongcha achicha pu ilasin, ya uray nu chochongroncha, achicha pu atinguron, siyan achicha pu maawatan.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Siyan chichan tummuttuwaan na sachi imfakan Isaias wi profeta ta awi, wi anana,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Tan na anchanayay taku,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 “Ngim chiayu, nakasat-ayu tan makailasin-ayu ta ilanyu ya maawatanyun chongronyu.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Ad masikurachuyu wi achun profetas ya uchumi naapudyusani taku ta awi wi maryad mangila ta annay iillanyu ya mangngor ta chochongronyu, ngim fooncha pù naparufusan.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Sachi ad anana, “Chongronyuna ta maawatanyun mining na alig-u mipangkop ta nawwakawag.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Na isun na nanchissuwan na fuor ta charan, chichan takuy nangngor ta mipangkop ta Manturayan Apudyus ngim achicha pu atinguron, ad ummoy Satan inallilaw na chingngorcha.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 “Na isun na nanchissuwan na fuor ta fattufattu, chichan takuy naragsak wi nangamfuruy ta ukud Apudyus ta nangngorancha.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Ngim foon pù lummamut ta somsomòcha, siyan foon à nanakus. Tan inumchas pun na napoblimaancha ya napalikatancha kapu ta namatiyancha, achicha pu nakaanus siyan inwarangcha.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 “Ad na isun na nanchissuwan na fuor ta tartallurung, chichan takuy nangngor ta ukud Apudyus ngim isù nailung na chingngorcha. Tan kapu ta patkanchan mangar-ancha ta masapurcha ta annay mafiyakancha ta sana, ya kapu ko ta pionchay fumaknang, sachin isù nangilung ta somsomòcha an Apudyus, siyan maid pu nafalinan na pammaticha.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 “Ad na isun na nanchissuwan na fuor ta malloma, chichan takuy nangngor ta ukud Apudyus ad pinaticha, siyan namungan pammaticha, wi singkasut na imfungan na uchum, ya onompuru ya turumpurun uchum.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Sachi ad asin nan-alig à Jesus an chicha. Anana, “Na miyalikan na Manturayan Apudyus, amasna. Nan-osò na osay taku ta lutanà mamfaruy pakoy.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Ngim na sillafiyan wi nasusuyop losan na taku, ummoy na afusurna winalisan à charus na sachi pakoy ad lummayaw.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Ad tummufu pun na mura ad namusfus, mailasin akon charus wi tummufu.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Ad na sasannilun na ngin-uwa, ummoycha imfakan siya, anancha, ‘Apu, maid met nilauk ta inyosònu, ad tamako ta amod na charus?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Ad anan na apucha, ‘Awad na afusur wi nangiwalis ta charus.’ Sachi ad inimus chachi sasannilu, ‘Ad piom nu ing-ani charusan?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Ngim ananay summongfat, ‘Foon, ta achi mitapi mifakut na pakoy.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Siyan uray nu ngannuwana. Ad nu timpun na inyàani, ifakà ta man-ani ta unaoncha charusan ad pinsutcha ad singkobcha, achichaot aniyon na pakoy ad inautcha inyoy ta arang-u.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Sachi ad asin nan-alig à Jesus wi anana, “Na osay miyalikan na Manturayan Apudyus, amasna. Immuran na osay takun fuor wi mustard ta umana.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Ad uray nu akàitan ta losani fuor, nu chummakor siyan achakran ta losani mura ad namfalin ayu wi manùfutan na sissiwit na pangana.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Ad asin ako nan-alig à Jesus wi anana, “Na osay miyalikan na Manturayan Apudyus, amasna. Isun na mangitumayan na fufai ta yeast ta sillatay arina ingkanà fumtar losan na arina.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Kanayuni alig na usaron Jesus wi mantudtuchu ta takuy naaruarus an siya.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Amaschin iningwana ta tumuttuwaan na sachi imfakan na profetan Apudyus ta awi, wi anana,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Tinaynan pu Jesus chachi taku, linumnò ta foroy ad nakarnò akon disipulusnan siya, ad anancha, “Isuplikarnun mining na inyalignuy charus.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Ad anan Jesus wi nangisuplikar, “Na miyalikan na sachi nangiyosò ta ustuy pakoy, saoni namfalin taku.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Na minur-ana, siyan annay luta. Ad na chachi ustuy pakoy, chichan ustuy mitapi ta Manturayan Apudyus. Ngim na charus, chichan takuy mitapin Satan.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Ad na sachi afusur wi nangiwalis ta charus, Satan. Ad na miyalig ta inyàani, anungus na padcha ta annay luta. Ad na chachi man-ani, aangheles Apudyus.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Ad na isun na nàwa ta charus wi naugpun ad naskob, amaschi kon màwa ta takù anungus na padcha.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Tan à saoni namfalin taku, ifaun-un aangheles-ù umoy mangarus ta losani takuy mangwà makafasuran na uchum, ya chachi mangwamangwà lawing, ta achicha pu michoka ta Manturayan Apudyus.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Ad mifallucha ta apuy wi kumilakilab, ad asiaayom-omcha ya asingangarotngot na fafacha ta kinalikatcha.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ngim na takun Apudyus, ingkawcha ta Manturayan Amachay Apudyus wi asililinangchay isù init.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Asin akò Jesus nan-alig wi anana, “Na osay miyalikan na Manturayan Apudyus, isun na kinuruub wi inchasan na osay taku ta osay luta. Ad asinna tinab-unan ta lagsakna ad ummoyna ingngina losan na ùuwana ad pinagkulinna nginin-an na sachi luta.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Ad na osay miyalikan akon Manturayan Apudyus, isun na amusanti wi man-anaanap à ngin-anà man-afaruy perlas.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Iningkaw ad na osay inchasanay isag napatog, lummayaw ad ingnginanan losani ùuwana ad nginin-anan sachi napatog wi perlas.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Inturuy Jesus anani, “Na miyalikan na chachi mitapi ta Manturayan Apudyus, isun na mangitop-aran na manatakufur ta takufurcha ta fayfay ya akarakarasin natakufurani ukachiw.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ad nu napnun takufur, kuykuyoncha wi iyoy ta tarantag ad piniliyanchan mamfaruy ukachiw ad inigkacha ta iigkaancha. Ngim na lawingi ukachiw, imfallucha.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Amaschin màwa ta anungus wi padcha, tan umalin aangheles aruson na lawingi taku ta misiyancha ta chachi mamfaruwon Apudyus,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 ad ifallucha chicha ta sachi apuy wi kumilakilab, ad asiaayom-omcha ya asingangarotngot na fafacha.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Sachi ad inimus Jesus ta chachi disipulusna, “Ad, maawatanyu losan chachi?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Ad ananan chicha, “Chachi sikuchi mangitudtuchu ta Lintog, nu patiyonchan intudtuchù mipangkop ta Manturayan Apudyus, miyisucha ta takuy kumplitun ùuwana wi akammunan oyyoonay mangusar ta chachi chachaan wi tinawidna, ad akammuna koy mangusar ta chachi àara.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Narpas pu Jesus imfakan anchanay alig, lummayaw
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 ad nangulin ta ilina wi Nazaret. Ad na sachi, ummoy nantudtuchu ta sinagoga, ad na takuy naarus, naschaawcha ta nangngoranchan siya. Anancha, “Sinun nangar-ana ta kinaraingna ya karobfonganay mangwà kaskaschaaw?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Anà chi mangkakaob à siya? Ya Marian inana, wi susunudna cha Jaime ancha Jose an Simon ya Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ad anchana kon chitaun losani susunudnay fubfufai! Ad sinu kon nangacharana ta amaschi losan nù?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Ad siyan achicha pu patkon à siya.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Ad maid in-inon Jesus wi mangwà kaskaschaaw ad ilina, tan achicha pu patkon à siya.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.