Mateus 13

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ad na sachi padcha, lummawà Jesus ta foroy ad ummoy ummachuy ta tarantag na fayfay ad nantudtuchu ta taku.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Ad kapu ta ummad-adchuwan na takuy naarus, nan-atun ummachuy ta fangka ad ummagsad na taku ta tarantag.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ad achun inyaligna wi intudtuchun chicha.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ad na nawwakawakana, nanchissun uchum ta charan ad ummon sissiwit innan.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Na uchumi fuor, nanchissu ta fattufattu wi ait na luta, siyan nallasun summimitancha.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ngim umminit pun naryawcha ad narangucha tan maid pu lummamutancha.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Na uchumi fuor, nanchissu ta tartallurung ad tummufucha. Ngim inilung na tarurung.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ngim na uchumi fuor, nanchissu ta malloma ad tummufucha. Ad namungacha losan wi singkasut na fungan na uchum, ya onompuru ya turumpurun uchum.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Ad inyanungus Jesus anani, “Naingaan-ayu, siyan somsom-onyu kuman mining na alig-u!”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Sachi ad ummoy na disipulus Jesus an siya, ad anancha, “Apay pasig alig na pinagtudtuchum an chicha?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Ad insuplikar Jesus wi anana, “Losani chaan pù maakammuwan wi mipangkop ta Manturayan Apudyus wi nailangitan, afus-ayù mipaakammuwana wi foon pù mipaakammu ta uchum.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Tan na takuy mamati ya awad na maawatancha, machog-achog-an na maawatancha. Ngim na takuy foon pù mamati, maaan na uray aiti naawatana.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Siyan na pangkop-uy mangusar ta alig ta itudtuchù an chicha, tan uray itotollongcha achicha pu ilasin, ya uray nu chochongroncha, achicha pu atinguron, siyan achicha pu maawatan.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Siyan chichan tummuttuwaan na sachi imfakan Isaias wi profeta ta awi, wi anana,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Tan na anchanayay taku,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 “Ngim chiayu, nakasat-ayu tan makailasin-ayu ta ilanyu ya maawatanyun chongronyu.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ad masikurachuyu wi achun profetas ya uchumi naapudyusani taku ta awi wi maryad mangila ta annay iillanyu ya mangngor ta chochongronyu, ngim fooncha pù naparufusan.”
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Sachi ad anana, “Chongronyuna ta maawatanyun mining na alig-u mipangkop ta nawwakawag.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Na isun na nanchissuwan na fuor ta charan, chichan takuy nangngor ta mipangkop ta Manturayan Apudyus ngim achicha pu atinguron, ad ummoy Satan inallilaw na chingngorcha.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 “Na isun na nanchissuwan na fuor ta fattufattu, chichan takuy naragsak wi nangamfuruy ta ukud Apudyus ta nangngorancha.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Ngim foon pù lummamut ta somsomòcha, siyan foon à nanakus. Tan inumchas pun na napoblimaancha ya napalikatancha kapu ta namatiyancha, achicha pu nakaanus siyan inwarangcha.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 “Ad na isun na nanchissuwan na fuor ta tartallurung, chichan takuy nangngor ta ukud Apudyus ngim isù nailung na chingngorcha. Tan kapu ta patkanchan mangar-ancha ta masapurcha ta annay mafiyakancha ta sana, ya kapu ko ta pionchay fumaknang, sachin isù nangilung ta somsomòcha an Apudyus, siyan maid pu nafalinan na pammaticha.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 “Ad na isun na nanchissuwan na fuor ta malloma, chichan takuy nangngor ta ukud Apudyus ad pinaticha, siyan namungan pammaticha, wi singkasut na imfungan na uchum, ya onompuru ya turumpurun uchum.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Sachi ad asin nan-alig à Jesus an chicha. Anana, “Na miyalikan na Manturayan Apudyus, amasna. Nan-osò na osay taku ta lutanà mamfaruy pakoy.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Ngim na sillafiyan wi nasusuyop losan na taku, ummoy na afusurna winalisan à charus na sachi pakoy ad lummayaw.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Ad tummufu pun na mura ad namusfus, mailasin akon charus wi tummufu.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Ad na sasannilun na ngin-uwa, ummoycha imfakan siya, anancha, ‘Apu, maid met nilauk ta inyosònu, ad tamako ta amod na charus?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Ad anan na apucha, ‘Awad na afusur wi nangiwalis ta charus.’ Sachi ad inimus chachi sasannilu, ‘Ad piom nu ing-ani charusan?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Ngim ananay summongfat, ‘Foon, ta achi mitapi mifakut na pakoy.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Siyan uray nu ngannuwana. Ad nu timpun na inyàani, ifakà ta man-ani ta unaoncha charusan ad pinsutcha ad singkobcha, achichaot aniyon na pakoy ad inautcha inyoy ta arang-u.’”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Sachi ad asin nan-alig à Jesus wi anana, “Na osay miyalikan na Manturayan Apudyus, amasna. Immuran na osay takun fuor wi mustard ta umana.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Ad uray nu akàitan ta losani fuor, nu chummakor siyan achakran ta losani mura ad namfalin ayu wi manùfutan na sissiwit na pangana.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Ad asin ako nan-alig à Jesus wi anana, “Na osay miyalikan na Manturayan Apudyus, amasna. Isun na mangitumayan na fufai ta yeast ta sillatay arina ingkanà fumtar losan na arina.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Kanayuni alig na usaron Jesus wi mantudtuchu ta takuy naaruarus an siya.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Amaschin iningwana ta tumuttuwaan na sachi imfakan na profetan Apudyus ta awi, wi anana,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Tinaynan pu Jesus chachi taku, linumnò ta foroy ad nakarnò akon disipulusnan siya, ad anancha, “Isuplikarnun mining na inyalignuy charus.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ad anan Jesus wi nangisuplikar, “Na miyalikan na sachi nangiyosò ta ustuy pakoy, saoni namfalin taku.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Na minur-ana, siyan annay luta. Ad na chachi ustuy pakoy, chichan ustuy mitapi ta Manturayan Apudyus. Ngim na charus, chichan takuy mitapin Satan.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Ad na sachi afusur wi nangiwalis ta charus, Satan. Ad na miyalig ta inyàani, anungus na padcha ta annay luta. Ad na chachi man-ani, aangheles Apudyus.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Ad na isun na nàwa ta charus wi naugpun ad naskob, amaschi kon màwa ta takù anungus na padcha.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Tan à saoni namfalin taku, ifaun-un aangheles-ù umoy mangarus ta losani takuy mangwà makafasuran na uchum, ya chachi mangwamangwà lawing, ta achicha pu michoka ta Manturayan Apudyus.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Ad mifallucha ta apuy wi kumilakilab, ad asiaayom-omcha ya asingangarotngot na fafacha ta kinalikatcha.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ngim na takun Apudyus, ingkawcha ta Manturayan Amachay Apudyus wi asililinangchay isù init.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Asin akò Jesus nan-alig wi anana, “Na osay miyalikan na Manturayan Apudyus, isun na kinuruub wi inchasan na osay taku ta osay luta. Ad asinna tinab-unan ta lagsakna ad ummoyna ingngina losan na ùuwana ad pinagkulinna nginin-an na sachi luta.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Ad na osay miyalikan akon Manturayan Apudyus, isun na amusanti wi man-anaanap à ngin-anà man-afaruy perlas.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Iningkaw ad na osay inchasanay isag napatog, lummayaw ad ingnginanan losani ùuwana ad nginin-anan sachi napatog wi perlas.”
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Inturuy Jesus anani, “Na miyalikan na chachi mitapi ta Manturayan Apudyus, isun na mangitop-aran na manatakufur ta takufurcha ta fayfay ya akarakarasin natakufurani ukachiw.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ad nu napnun takufur, kuykuyoncha wi iyoy ta tarantag ad piniliyanchan mamfaruy ukachiw ad inigkacha ta iigkaancha. Ngim na lawingi ukachiw, imfallucha.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Amaschin màwa ta anungus wi padcha, tan umalin aangheles aruson na lawingi taku ta misiyancha ta chachi mamfaruwon Apudyus,
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 ad ifallucha chicha ta sachi apuy wi kumilakilab, ad asiaayom-omcha ya asingangarotngot na fafacha.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Sachi ad inimus Jesus ta chachi disipulusna, “Ad, maawatanyu losan chachi?”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Ad ananan chicha, “Chachi sikuchi mangitudtuchu ta Lintog, nu patiyonchan intudtuchù mipangkop ta Manturayan Apudyus, miyisucha ta takuy kumplitun ùuwana wi akammunan oyyoonay mangusar ta chachi chachaan wi tinawidna, ad akammuna koy mangusar ta chachi àara.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Narpas pu Jesus imfakan anchanay alig, lummayaw
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 ad nangulin ta ilina wi Nazaret. Ad na sachi, ummoy nantudtuchu ta sinagoga, ad na takuy naarus, naschaawcha ta nangngoranchan siya. Anancha, “Sinun nangar-ana ta kinaraingna ya karobfonganay mangwà kaskaschaaw?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Anà chi mangkakaob à siya? Ya Marian inana, wi susunudna cha Jaime ancha Jose an Simon ya Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ad anchana kon chitaun losani susunudnay fubfufai! Ad sinu kon nangacharana ta amaschi losan nù?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Ad siyan achicha pu patkon à siya.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Ad maid in-inon Jesus wi mangwà kaskaschaaw ad ilina, tan achicha pu patkon à siya.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.