Mateus 12
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI
1 Na namingsani Safachuy ngingillinan na Judio, nangoycha Jesus ya disipulusna ta pappayaw wi namur-an à wheat wi isù pakoy. Ad kapu ta nafitil na disipulusna, lummapidchà utimancha.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Ad na nangil-an na uchumi Fariseo an chichay nan-utim, ananchan Jesus, “Ilam na annay oyyoon na disipulusnu, surngasingonchan Lintogtau wi mipalit na mallapid ta Safachu!”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Ad sinongfatan Jesus chicha anani, “Achiyu pu nafasan iningwacha David ya fufurunna ta nafitilancha ta awi?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Tan linumnò ta sachi mangngachani foroy Apudyus ad inaranan tinapoy wi nichatun an Apudyus, wi ipalit na Lintog à anoncha tan afus kuman papachì mangan, ad innancha ta fufurunna.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Ad foon pu kò finasayun Lintog wi inyug-is Moses mipangkop ta papachi wi man-iwaar ta Templo? Tan Sinafachuy surngasingoncha kon ngingillinani man-illongan, tan man-iw-iwaarcha ta sachi. Ngim foon pun met à mifilangchì fasurcha.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Ifakà an chiayun katuttuwaan, wi awad ta sanan chiayun osay napatpatog nu sachi Templo.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Na niyug-is wi ukud Apudyus, anana, ‘Foon pù ichatuchatunyun saon na patkà ngim siya patkà na mangachakuwanyu ta fufurunyu.’” Ad anan ako Jesus, “Nu naawatanyu kuman mining na sachi, achiyu pu kuma pafasuron na anchanay foon à fummasur.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Tan à saon wi namfalin taku, annan karobfongà wi mangifaka ta sinuy màwa ta Safachuy ngingillinan.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Sachi ad nangaw-ascha Jesus ummoy ta osay sinagoga wi maar-arusan na Judio.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Ad niyaspur wi iningkaw na osay larai wi naayayong na osay imana. Ya iningkaw akon uchumi man-anaanap à mangicharumanchan Jesus, ad ananchan siya, “Masurngasing na Lintogtau nu paimfakon na sakit ta Safachuy ngingillinan?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Ad anan Jesus wi summongfat, “Ad nu chiayu, nu awad panniluyù nafituwan ta Safachu, achiyu pu umoy aran?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Ad, napatpatog na taku nu pannilu! Siyan foon à masurngasing na Lintogtau ta mamadngantau ta taku uray Safachuy ngingillinan.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Sachi ad anan Jesus ta larai wi naayayong na imana, “Uyachom na imam.” Ad inuyadna, ad ummimfag wi isun na osa.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Ad lummayaw chachi Fariseo ta umoycha puranuwon na mamatayanchan Jesus.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Inakammun pu Jesus na mipangkop ta puranucha, lummayaw ta sachi, ya ad-adchuwan na takuy nitun-ud an siya. Ad impaimfagnan losani nasakit,
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 ya finilinna chicha ta achicha kuma ifagfakan mipangkop an siya.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Amaschin iningwana ta tumuttuwaan na sachi impaifakan Apudyus an Isaias wi profeta ta awi, wi anana,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Annayan chinutukà à fabfaun-u,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Foon à makasukob ya foon à ipoawnan ifakana.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Achina pu ko am-amchon
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Ya siya ko afus na namnamaon
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Sachi ad inyoychan Jesus na osay takuy kinurap ya inumor Satan. Ad imparyaw Jesus na aran, ad makakinga ya makaila chi larai.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Ad naschaaw losan na nangila ta iningwan Jesus, ad anancha, “Mafalini siyan sachi kanà David wi uullayontau?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Ngim chingngor pun chachi Fariseo na inukud chachi taku, sinongfatancha anani, “Mafalini iparyawnan aran, tan à Beelzebub wi ap-apun na aran, siyan nangatod ta karobfonganay mangiparyaw ta aran.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Inaagkammun Jesus na som-osom-oncha, siyan sinongfatana chichà alig, wi anana, “Uray sinuy turay, nu foon à mantitimpuyug na takucha wi kanayuncha mantintinnanung wi mampapatoy, narakan mayam-anancha. Ad nu maid timpuyug na simfaryan winnu sin-umili, wi kanayuncha mantintinnanung wi mansusukob, mansisiyancha.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Isuna ko nu ananyuy Satan na nangatod ta korobfongà wi mangiparyaw ta aran, tan nu tuttuwachi, wi mantantanungcha wi aran mangkukufat, kapilitani mayam-an na manturayancha!
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Siyan nu ananyuy Beelzebub wi ap-apun na aran na nangatod ta karobfongà wi mangiparyaw ta aran, kattoi siya kon nangatod ta karobfongan chachi fufurunyu wi mangiparyaw ta aran! Tan na oyyoon na fufurunyu, sachi kuman mamanoknok an chiayu wi nangkurang na somsomòyu!
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Siyan foon à Beelzebub na nangatod ta karobfongà wi mangiparyaw ta aran, tan Ispiritun Apudyus na nangatod. Ad siyan mangakammuwanyu wi nar-us chummatong na Manturayan Apudyus ad asnay luta.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Maid pu makarnò ta foroy na oschorani taku wi mangara ta ochonna nu achina unaon faruchan na oschorani taku achiwot manamsam ta ochonna.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Sinumani takuy achi pu miyamfuruy an saon, siyan fumusur an saon. Ya sinumani achi pu fumachang an saon ta oyyoò, siyan kumukuran saon.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Siyan ifakà an chiayu, sinumani fasur na taku wi uray na mangifag-ancha ta lawing mipangkop an Apudyus, mafalini mapakawan. Ngim na fasur wi achi pu mapakawan, na mangifag-an ta lawing mipangkop ta Ispiritun Apudyus.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Siyan sinumani mangifakà lawing mipangkop an saoni namfalin taku, mafalini mapakawan. Ngim na sinumani mangifakà lawing mipangkop ta Ispiritun Apudyus, achi pu mafalini mapakawan ta sana ya ing-ingkana.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Sachi ad nan-alig à Jesus wi anana, “Na mamfaruy imong, mamfaru kon fungana. Ngim na lawingi imong, kapilitani lawing na fungana. Siyan maimatunan na kinafarun na ayu ta fungana.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Isun akon chiayu, tan milarasin wi isuayù urog! Tan mafalini ifakayun mamfaru wi lawing-ayu? Tan tuttuwa wi na awad ta somsomò siya kon ifakan na tupò.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Na mamfaruy taku, mamfarun oy-oyyoona tan mamfarun som-osom-ona. Ngim na lawingi taku, lawing akon oy-oyyoona tan lawing na som-osom-ona.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 “Mafalini sikurachuwonyu wi nu chumatong na Padchay Mangkuisan Apudyus ta losani taku, masapur wi waschi osa songfatanan Apudyus na losani inukudna wi maid kutùna.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Tan na losani inukudyu, sachin mangifaka ta machusaanyù tapin na padcha winnu foon.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Sachi ad na uchumi Fariseo ya mangitudtuchu ta Lintog, ananchan Jesus, “Misturu, umipailaà kaskaschaaw an chianì manuttuwaanni nu sinua.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Ngim sinongfatan Jesus chicha anani, “Chiayuy taku ta sanay lunap, lawing-ayu tan nan-awichanyù Apudyus. Ad apay mampail-onà à kaskaschaaw? Maid pu uchum à kaskaschaaw à ipailà an chiayu nu achi afus na sachi singyar wi nàwan Jonas wi profeta ta awi.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Tan à Jonas, iningkaw ta fukat na ikan ta unog na turuy padcha ya lafi. Isun ako saoni namfalin taku, wi milofonà ta luta ta unog na turuy padcha.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nu chumtong na Padchay Makuisan na losani taku, pafasuron chiayu ta chachi tinudtuchuwan Jonas ad Nineve, tan namfafawicha ta nangngorancha ta intudtuchun Jonas. Ngim à chiayu, safali tan uray annaà ta sana wi nangatngatu nu Jonas achiyu pu chongron na itudtuchù an chiayu!
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Ad na sachi koy Padchay Makuisan na losani taku, lumoswa kon sachi fufai wi Ali ta awi ad Seba ad pafasuron chiayuy taku ta sanay lunap, tan uray nu ad-adchayuwan na namfiyasiyana, ummoyna ikattò chongron na kinaraing wi intudtuchun Ali Solomon. Ngim à chiayu, uray annaà ta sana wi nangatngatu nu Solomon, achiyu pu chongron na itudtuchù an chiayu!”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Inturuy Jesus wi nan-alig, anana, “Nu lumayaw na aran ta osay nakafarfaray, umoyna kagkaayon na ikaw wi maid pu fumroy wi man-anap à ingkawana. Ad nu kaspangalikan maid pu ochasana,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 somsom-ona, ‘Mangulinà ta sachi takuy narpuwà.’ Ad nu mangulin ya ochasanay mamfaru ya nacharus wi maid pu ingkaw,
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 umoy man-ayag à pitù furunna wi sillumawing nu siya, ad mallonogcha losan ta sachi taku. Siyan na nàwa ta sachi taku ta anungusna, sin-umisag nu chamu. Amaschin màwan chiayuy lawingi taku ta sanay lunap.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Na sachi nantudtuchuwan Jesus ta chachi taku, chummatong na inan Jesus ya susunudna, ad impaayagchà siya.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Siyan imfakan na osay taku an Jesus, “Anchanat anun inam ya susunudnud paway, ad paayagchà sia.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Ad sinongfatan Jesus anani, “Oo, ngim foon pu kà chichan ifilang-ù inà ya susunud-u!”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Ad intuchunan chachi disipulusna ad anana, “Chicha kon ifilang-ù inà ya susunud-u!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Tan sinumani mangwa ta pion Ama ad langit, chicha kon ifilang-ù susunud-u ya iinnà.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.