Mateus 12
Na ukud Apudyus (KSC) vs ARC
1 Na namingsani Safachuy ngingillinan na Judio, nangoycha Jesus ya disipulusna ta pappayaw wi namur-an à wheat wi isù pakoy. Ad kapu ta nafitil na disipulusna, lummapidchà utimancha.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Ad na nangil-an na uchumi Fariseo an chichay nan-utim, ananchan Jesus, “Ilam na annay oyyoon na disipulusnu, surngasingonchan Lintogtau wi mipalit na mallapid ta Safachu!”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ad sinongfatan Jesus chicha anani, “Achiyu pu nafasan iningwacha David ya fufurunna ta nafitilancha ta awi?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Tan linumnò ta sachi mangngachani foroy Apudyus ad inaranan tinapoy wi nichatun an Apudyus, wi ipalit na Lintog à anoncha tan afus kuman papachì mangan, ad innancha ta fufurunna.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Ad foon pu kò finasayun Lintog wi inyug-is Moses mipangkop ta papachi wi man-iwaar ta Templo? Tan Sinafachuy surngasingoncha kon ngingillinani man-illongan, tan man-iw-iwaarcha ta sachi. Ngim foon pun met à mifilangchì fasurcha.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ifakà an chiayun katuttuwaan, wi awad ta sanan chiayun osay napatpatog nu sachi Templo.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Na niyug-is wi ukud Apudyus, anana, ‘Foon pù ichatuchatunyun saon na patkà ngim siya patkà na mangachakuwanyu ta fufurunyu.’” Ad anan ako Jesus, “Nu naawatanyu kuman mining na sachi, achiyu pu kuma pafasuron na anchanay foon à fummasur.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Tan à saon wi namfalin taku, annan karobfongà wi mangifaka ta sinuy màwa ta Safachuy ngingillinan.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Sachi ad nangaw-ascha Jesus ummoy ta osay sinagoga wi maar-arusan na Judio.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Ad niyaspur wi iningkaw na osay larai wi naayayong na osay imana. Ya iningkaw akon uchumi man-anaanap à mangicharumanchan Jesus, ad ananchan siya, “Masurngasing na Lintogtau nu paimfakon na sakit ta Safachuy ngingillinan?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ad anan Jesus wi summongfat, “Ad nu chiayu, nu awad panniluyù nafituwan ta Safachu, achiyu pu umoy aran?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Ad, napatpatog na taku nu pannilu! Siyan foon à masurngasing na Lintogtau ta mamadngantau ta taku uray Safachuy ngingillinan.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Sachi ad anan Jesus ta larai wi naayayong na imana, “Uyachom na imam.” Ad inuyadna, ad ummimfag wi isun na osa.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Ad lummayaw chachi Fariseo ta umoycha puranuwon na mamatayanchan Jesus.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Inakammun pu Jesus na mipangkop ta puranucha, lummayaw ta sachi, ya ad-adchuwan na takuy nitun-ud an siya. Ad impaimfagnan losani nasakit,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 ya finilinna chicha ta achicha kuma ifagfakan mipangkop an siya.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Amaschin iningwana ta tumuttuwaan na sachi impaifakan Apudyus an Isaias wi profeta ta awi, wi anana,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Annayan chinutukà à fabfaun-u,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Foon à makasukob ya foon à ipoawnan ifakana.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Achina pu ko am-amchon
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Ya siya ko afus na namnamaon
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Sachi ad inyoychan Jesus na osay takuy kinurap ya inumor Satan. Ad imparyaw Jesus na aran, ad makakinga ya makaila chi larai.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Ad naschaaw losan na nangila ta iningwan Jesus, ad anancha, “Mafalini siyan sachi kanà David wi uullayontau?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Ngim chingngor pun chachi Fariseo na inukud chachi taku, sinongfatancha anani, “Mafalini iparyawnan aran, tan à Beelzebub wi ap-apun na aran, siyan nangatod ta karobfonganay mangiparyaw ta aran.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Inaagkammun Jesus na som-osom-oncha, siyan sinongfatana chichà alig, wi anana, “Uray sinuy turay, nu foon à mantitimpuyug na takucha wi kanayuncha mantintinnanung wi mampapatoy, narakan mayam-anancha. Ad nu maid timpuyug na simfaryan winnu sin-umili, wi kanayuncha mantintinnanung wi mansusukob, mansisiyancha.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Isuna ko nu ananyuy Satan na nangatod ta korobfongà wi mangiparyaw ta aran, tan nu tuttuwachi, wi mantantanungcha wi aran mangkukufat, kapilitani mayam-an na manturayancha!
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Siyan nu ananyuy Beelzebub wi ap-apun na aran na nangatod ta karobfongà wi mangiparyaw ta aran, kattoi siya kon nangatod ta karobfongan chachi fufurunyu wi mangiparyaw ta aran! Tan na oyyoon na fufurunyu, sachi kuman mamanoknok an chiayu wi nangkurang na somsomòyu!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Siyan foon à Beelzebub na nangatod ta karobfongà wi mangiparyaw ta aran, tan Ispiritun Apudyus na nangatod. Ad siyan mangakammuwanyu wi nar-us chummatong na Manturayan Apudyus ad asnay luta.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “Maid pu makarnò ta foroy na oschorani taku wi mangara ta ochonna nu achina unaon faruchan na oschorani taku achiwot manamsam ta ochonna.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “Sinumani takuy achi pu miyamfuruy an saon, siyan fumusur an saon. Ya sinumani achi pu fumachang an saon ta oyyoò, siyan kumukuran saon.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Siyan ifakà an chiayu, sinumani fasur na taku wi uray na mangifag-ancha ta lawing mipangkop an Apudyus, mafalini mapakawan. Ngim na fasur wi achi pu mapakawan, na mangifag-an ta lawing mipangkop ta Ispiritun Apudyus.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Siyan sinumani mangifakà lawing mipangkop an saoni namfalin taku, mafalini mapakawan. Ngim na sinumani mangifakà lawing mipangkop ta Ispiritun Apudyus, achi pu mafalini mapakawan ta sana ya ing-ingkana.”
32 E, se qualquer disser
33 Sachi ad nan-alig à Jesus wi anana, “Na mamfaruy imong, mamfaru kon fungana. Ngim na lawingi imong, kapilitani lawing na fungana. Siyan maimatunan na kinafarun na ayu ta fungana.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Isun akon chiayu, tan milarasin wi isuayù urog! Tan mafalini ifakayun mamfaru wi lawing-ayu? Tan tuttuwa wi na awad ta somsomò siya kon ifakan na tupò.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Na mamfaruy taku, mamfarun oy-oyyoona tan mamfarun som-osom-ona. Ngim na lawingi taku, lawing akon oy-oyyoona tan lawing na som-osom-ona.
35 O homem bom tira boas
36 “Mafalini sikurachuwonyu wi nu chumatong na Padchay Mangkuisan Apudyus ta losani taku, masapur wi waschi osa songfatanan Apudyus na losani inukudna wi maid kutùna.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Tan na losani inukudyu, sachin mangifaka ta machusaanyù tapin na padcha winnu foon.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Sachi ad na uchumi Fariseo ya mangitudtuchu ta Lintog, ananchan Jesus, “Misturu, umipailaà kaskaschaaw an chianì manuttuwaanni nu sinua.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Ngim sinongfatan Jesus chicha anani, “Chiayuy taku ta sanay lunap, lawing-ayu tan nan-awichanyù Apudyus. Ad apay mampail-onà à kaskaschaaw? Maid pu uchum à kaskaschaaw à ipailà an chiayu nu achi afus na sachi singyar wi nàwan Jonas wi profeta ta awi.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Tan à Jonas, iningkaw ta fukat na ikan ta unog na turuy padcha ya lafi. Isun ako saoni namfalin taku, wi milofonà ta luta ta unog na turuy padcha.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Nu chumtong na Padchay Makuisan na losani taku, pafasuron chiayu ta chachi tinudtuchuwan Jonas ad Nineve, tan namfafawicha ta nangngorancha ta intudtuchun Jonas. Ngim à chiayu, safali tan uray annaà ta sana wi nangatngatu nu Jonas achiyu pu chongron na itudtuchù an chiayu!
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Ad na sachi koy Padchay Makuisan na losani taku, lumoswa kon sachi fufai wi Ali ta awi ad Seba ad pafasuron chiayuy taku ta sanay lunap, tan uray nu ad-adchayuwan na namfiyasiyana, ummoyna ikattò chongron na kinaraing wi intudtuchun Ali Solomon. Ngim à chiayu, uray annaà ta sana wi nangatngatu nu Solomon, achiyu pu chongron na itudtuchù an chiayu!”
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Inturuy Jesus wi nan-alig, anana, “Nu lumayaw na aran ta osay nakafarfaray, umoyna kagkaayon na ikaw wi maid pu fumroy wi man-anap à ingkawana. Ad nu kaspangalikan maid pu ochasana,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 somsom-ona, ‘Mangulinà ta sachi takuy narpuwà.’ Ad nu mangulin ya ochasanay mamfaru ya nacharus wi maid pu ingkaw,
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 umoy man-ayag à pitù furunna wi sillumawing nu siya, ad mallonogcha losan ta sachi taku. Siyan na nàwa ta sachi taku ta anungusna, sin-umisag nu chamu. Amaschin màwan chiayuy lawingi taku ta sanay lunap.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Na sachi nantudtuchuwan Jesus ta chachi taku, chummatong na inan Jesus ya susunudna, ad impaayagchà siya.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Siyan imfakan na osay taku an Jesus, “Anchanat anun inam ya susunudnud paway, ad paayagchà sia.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Ad sinongfatan Jesus anani, “Oo, ngim foon pu kà chichan ifilang-ù inà ya susunud-u!”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ad intuchunan chachi disipulusna ad anana, “Chicha kon ifilang-ù inà ya susunud-u!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Tan sinumani mangwa ta pion Ama ad langit, chicha kon ifilang-ù susunud-u ya iinnà.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.