Mateus 11
Na ukud Apudyus (KSC) vs ARC
1 Limpas pun Jesus finilin na chachi nasawaran à chuway disipulusna, lummayaw wi ummoy ta il-ili wi niyachani nantudtuchu.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Na sachi timpu, nifafarud à Juan wi Mamfufunyag. Ad chingngorna pun na ining-ingwan Jesus, imfaunnan uchumi disipulusnà umoy man-im-imus an Jesus.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 Ad inimuschan Jesus, “Ifakam nu sian uullayonni wi impustan Apudyus wi umali, winnu awad safali?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Ad anan Jesus an chicha, “Mangulin-ayun Juan ifakan chichingngoryu ya inniilayu wi iningwà,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 wi na nakurap, makailacha, ya na napilay, makachadcharancha, ya na nakollakong, ummimfagcha, ya na naturong, makachongorcha, ya uray na natoy, ummulicha nataku. Ad chachi kakapus, miwarawag an chichan Mamfaruy Chamag.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ad ifakayu kon siya wi naragragsak chachi foon pù manchuwachuwa ta pammaticha wi saon na finaun Apudyus!”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Lummayaw pun chachi disipulus Juan, imfakan Jesus ta takun mipangkop an Juan anani, “Na ummayanyu nangil-an an Juan ta iningkawana ta sachi ikaw wi maid pu foroy, sinun ummoyyu innila? Ananyu pun nin nu siyan isù kurun wi chupachupaliyon na fidfid!
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Ad nu foon, sinun ummoyyu innila nù? Taku wi nansilup à afaruwan? Ngim foon à nansilup à amaschi tan foroy na Alin ingkawan na nakasilup à amaschi!
8 Sim, que fostes ver?
9 Siyan sinun ummoyyu innila nù? Osay profetan Apudyus? Na katuttuwaana, siya ummoyyu innilan profetan Apudyus. Ngim ifakà an chiayu wi Juan na kangrunaan wi profeta,
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 tan siyan sachi takuy mismun imfakan na niyug-is wi ukud Apudyus wi anana, ‘Awad na osay taku wi ifaun-u unaon nu sia ta umoyna mansakanaon na taku ta chongronchà sia.’
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Ad tuttuwan ifakà an chiayu wi maid pu takù niyanà ad asnay lutà nangatngatu nu Juan wi Mamfufunyag. Ngim na afafaan ta Manturayan Apudyus, mifilang à nangatngatu nu Juan kapu ta pammatinan saon.
11 Em verdade vos digo
12 Ad nanipud ta chamchamun na nantudtuchuwan Juan, achun maryad wi mangipapilit wi mitapi ta Manturayan Apudyus, ya sinchumallun iningwan na uchum wi maryad wi mangipapilit wi mitapi.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Na Manturayan Apudyus, siyan puntus na losani imfakan chachi profetas nanipud ta awi ya ingkana ta lummoswaan Juan. Ya siya kon pangkop na Lintog wi inyug-is Moses.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Siyan nu patiyonyun losani imfakacha, siya maawatanyu wi à Juan, siyà Elias wi nifakay mangulin.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 “Naingaan-ayu, siyan maawatanyu kuman annay chingngoryu!”
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 Ad inturuy Jesus anani, “Sinun mangiyisuwà ta taku ta annay sillumunap? Iyalig-u chichà isù an-ananà wi man-in-innangu wi nampoapoaw ta akin-annàcha,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Tinupayyanin kangsa ngim achiayu pu managni! Siyan sinukatannì chomchom ngim achiayu pu makachomchom!’
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Tan na ummaliyan Juan, nallangarangani mangan ya foon pù umminum à fayas, ad inam-amsiw na takù siya wi magwoncha nakafarfaray à siya!
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ngim à saoni namfalin taku, ummaliyà pu ko wi foon pù mallanganà wi mangan, ya makaikainumà à fayas, inamsiwà ako wi magwonà lawotan ya sallimongan! Ya magwonà ako fufurun na manchachakup à fukis ya uchumi managfasur! Ngim uray nu amaschi, mipaila ko kan kinaraing Apudyus, tan na lisortan na oyyoona, siyan manuttuwaan ta kinaustuna.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Na taku ta chachi ili wi nangipail-an Jesus ta kaachuwan wi kaskaschaaw, foon pù mamfafawicha ta fasurcha, siyan inomorana chicha anani,
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Kakkaasiayuy iCorazin ya iBetsaida! Isag-ayu kakkaasi nu chachi foon pù Judio wi iTiro ya iSidon, tan nu aschin nangipail-à ta kaskaschaaw wi isun na impailà ta iliyu, nanchapchapurcha kuma ya nansilupchà sakù mangipail-ancha ta mamfafawiyancha!
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Ngim ifakà an chiayu wi nu chumtong na Padchay Mangkuisan Apudyus ta losani taku, sin-umisag na chusayu nu chusan chachi iTiro ya iSidon!
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Ad à chiayuy iCapernaum, namnamayu nin wi machayaw-ayù ikad ad langit, ngim naillachuayu tan mifalluayud infierno kapu ta achiyu pu mamfafawiyan! Tan nu siya kuma nangipail-à ad Sodoma ta kaskaschaaw wi isun na impailà ta iliyu, namfafawicha siya ad kassiya kuma ta sana.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ngim ifakà an chiayu wi nu chumtong na Padchay Mangkuisan Apudyus ta losani taku, sin-umisag na chusayu nu chusan chachi iSodoma.”
24 Porém eu vos digo
25 Sachi ad nalluwarù Jesus anani, “Ama wi Ap-apu ad langit ya asnay luta, manyamanà an sia tan impakaawatnun katuttuwaan mipangkop an saon ta takuy foon pù naachar wi achim pu impakaawat ta nan-araing ya naachar.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Siyan manyamanà an sia Ama tan siyan piom wi màwa.”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Inturuy Jesus wi man-ukud, “Impiyar Ama na losani awad an saon. Maid pu uchum à nangakammu ta kina-Apudyus-u nu achi afus à Ama wi Apudyus. Ya maid pu ko uchum à nangakammu an Ama wi Apudyus nu achi afusà wi Anàna ya losani takuy piliyà à mangipakaawatà ta mipangkop an siya.”
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Ad anana ko, “Chiayuy losani napoblimaan ya naungar kapu ta likat, umaliayun saon ta man-illongò chiayu.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ya chongronyun tudtuchù ta acharonyun mipangkop an saon, ta tumarnaayu ya lumangpaw na somsomòyu. Tan à saon, naanusà ya foon à mangwaà à malikatan na taku.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Ya achiayu pu malikatan wi mangwa ta pàwà an chiayu tan foon à nalikat.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.