Mateus 11

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Limpas pun Jesus finilin na chachi nasawaran à chuway disipulusna, lummayaw wi ummoy ta il-ili wi niyachani nantudtuchu.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Na sachi timpu, nifafarud à Juan wi Mamfufunyag. Ad chingngorna pun na ining-ingwan Jesus, imfaunnan uchumi disipulusnà umoy man-im-imus an Jesus.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Ad inimuschan Jesus, “Ifakam nu sian uullayonni wi impustan Apudyus wi umali, winnu awad safali?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Ad anan Jesus an chicha, “Mangulin-ayun Juan ifakan chichingngoryu ya inniilayu wi iningwà,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 wi na nakurap, makailacha, ya na napilay, makachadcharancha, ya na nakollakong, ummimfagcha, ya na naturong, makachongorcha, ya uray na natoy, ummulicha nataku. Ad chachi kakapus, miwarawag an chichan Mamfaruy Chamag.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ad ifakayu kon siya wi naragragsak chachi foon pù manchuwachuwa ta pammaticha wi saon na finaun Apudyus!”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Lummayaw pun chachi disipulus Juan, imfakan Jesus ta takun mipangkop an Juan anani, “Na ummayanyu nangil-an an Juan ta iningkawana ta sachi ikaw wi maid pu foroy, sinun ummoyyu innila? Ananyu pun nin nu siyan isù kurun wi chupachupaliyon na fidfid!
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ad nu foon, sinun ummoyyu innila nù? Taku wi nansilup à afaruwan? Ngim foon à nansilup à amaschi tan foroy na Alin ingkawan na nakasilup à amaschi!
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Siyan sinun ummoyyu innila nù? Osay profetan Apudyus? Na katuttuwaana, siya ummoyyu innilan profetan Apudyus. Ngim ifakà an chiayu wi Juan na kangrunaan wi profeta,
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 tan siyan sachi takuy mismun imfakan na niyug-is wi ukud Apudyus wi anana, ‘Awad na osay taku wi ifaun-u unaon nu sia ta umoyna mansakanaon na taku ta chongronchà sia.’
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Ad tuttuwan ifakà an chiayu wi maid pu takù niyanà ad asnay lutà nangatngatu nu Juan wi Mamfufunyag. Ngim na afafaan ta Manturayan Apudyus, mifilang à nangatngatu nu Juan kapu ta pammatinan saon.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ad nanipud ta chamchamun na nantudtuchuwan Juan, achun maryad wi mangipapilit wi mitapi ta Manturayan Apudyus, ya sinchumallun iningwan na uchum wi maryad wi mangipapilit wi mitapi.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Na Manturayan Apudyus, siyan puntus na losani imfakan chachi profetas nanipud ta awi ya ingkana ta lummoswaan Juan. Ya siya kon pangkop na Lintog wi inyug-is Moses.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Siyan nu patiyonyun losani imfakacha, siya maawatanyu wi à Juan, siyà Elias wi nifakay mangulin.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 “Naingaan-ayu, siyan maawatanyu kuman annay chingngoryu!”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Ad inturuy Jesus anani, “Sinun mangiyisuwà ta taku ta annay sillumunap? Iyalig-u chichà isù an-ananà wi man-in-innangu wi nampoapoaw ta akin-annàcha,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Tinupayyanin kangsa ngim achiayu pu managni! Siyan sinukatannì chomchom ngim achiayu pu makachomchom!’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Tan na ummaliyan Juan, nallangarangani mangan ya foon pù umminum à fayas, ad inam-amsiw na takù siya wi magwoncha nakafarfaray à siya!
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ngim à saoni namfalin taku, ummaliyà pu ko wi foon pù mallanganà wi mangan, ya makaikainumà à fayas, inamsiwà ako wi magwonà lawotan ya sallimongan! Ya magwonà ako fufurun na manchachakup à fukis ya uchumi managfasur! Ngim uray nu amaschi, mipaila ko kan kinaraing Apudyus, tan na lisortan na oyyoona, siyan manuttuwaan ta kinaustuna.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Na taku ta chachi ili wi nangipail-an Jesus ta kaachuwan wi kaskaschaaw, foon pù mamfafawicha ta fasurcha, siyan inomorana chicha anani,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Kakkaasiayuy iCorazin ya iBetsaida! Isag-ayu kakkaasi nu chachi foon pù Judio wi iTiro ya iSidon, tan nu aschin nangipail-à ta kaskaschaaw wi isun na impailà ta iliyu, nanchapchapurcha kuma ya nansilupchà sakù mangipail-ancha ta mamfafawiyancha!
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Ngim ifakà an chiayu wi nu chumtong na Padchay Mangkuisan Apudyus ta losani taku, sin-umisag na chusayu nu chusan chachi iTiro ya iSidon!
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ad à chiayuy iCapernaum, namnamayu nin wi machayaw-ayù ikad ad langit, ngim naillachuayu tan mifalluayud infierno kapu ta achiyu pu mamfafawiyan! Tan nu siya kuma nangipail-à ad Sodoma ta kaskaschaaw wi isun na impailà ta iliyu, namfafawicha siya ad kassiya kuma ta sana.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ngim ifakà an chiayu wi nu chumtong na Padchay Mangkuisan Apudyus ta losani taku, sin-umisag na chusayu nu chusan chachi iSodoma.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Sachi ad nalluwarù Jesus anani, “Ama wi Ap-apu ad langit ya asnay luta, manyamanà an sia tan impakaawatnun katuttuwaan mipangkop an saon ta takuy foon pù naachar wi achim pu impakaawat ta nan-araing ya naachar.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Siyan manyamanà an sia Ama tan siyan piom wi màwa.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Inturuy Jesus wi man-ukud, “Impiyar Ama na losani awad an saon. Maid pu uchum à nangakammu ta kina-Apudyus-u nu achi afus à Ama wi Apudyus. Ya maid pu ko uchum à nangakammu an Ama wi Apudyus nu achi afusà wi Anàna ya losani takuy piliyà à mangipakaawatà ta mipangkop an siya.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ad anana ko, “Chiayuy losani napoblimaan ya naungar kapu ta likat, umaliayun saon ta man-illongò chiayu.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ya chongronyun tudtuchù ta acharonyun mipangkop an saon, ta tumarnaayu ya lumangpaw na somsomòyu. Tan à saon, naanusà ya foon à mangwaà à malikatan na taku.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Ya achiayu pu malikatan wi mangwa ta pàwà an chiayu tan foon à nalikat.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.